==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་འོད་གསལ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་འོད་གསལ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་འོད་གསལ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐེག་དགུའི་རྩེ། །ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱངས་དུས་གསུམ་སྒྲོག་མཛད་པ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་བླ་མ་རྗེའི། །ཞབས་པད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་ན་བཀོད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བཙལ་བས་རྙེད་དཀའ་བའི། །དཀོན་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་དཀོན་པའི་མཆོག །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་རིམ་སྨིན་བྱེད་ནི། །རིན་ཆེན་དབང་གི་འཁོར་ལོའི་དོན་གསལ་བྱ། །དབང་གི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ན། ལོ་ཟླའི་གོང་ནས་ཞུས་གནང་གིས་སྐབས་ཕྱེད་པའི་སློབ་མ་བདུན་ལས་མི་མང་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཐོག་མར་རིང་བའི་སྦྱོར་བ་མཆོད་སྦྱིན་སཱཙྪ་གདབ་པ་སོགས་ཚོགས་གསོག་གི་རིམ་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་དམིགས་སུ་གདབ་སྟེ་བསྙེན་པ་ཁ་གསོར་འཇུག་དགོས་ཀྱང་། དེང་སང་ཕལ་ཆེར་མི་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཉེ་སྦྱོར་དངོས་ལ་ལྔ། སྔོན་གཏོར། བདག་བསྐྱེད། བུམ་པ། ལྷ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། །
དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། །གཅིག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ས་ཕྱོགས་འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི། །བཞེངས་ཀྱིས་ས་འདིར་གནས་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐ

【汉语翻译】
甚深法藏廓然心髓中，如何授予圆满次第之大灌顶之文，光明成就之精要。 无边智慧（著）。
甚深法藏廓然心髓中，如何授予圆满次第之大灌顶之文，光明成就之精要。 无边智慧（著）。
甚深法藏廓然心髓中，名为如何授予圆满次第之大灌顶之文，光明成就之精要之法，在此。
那摩咕噜班杂达塔嘎达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，礼敬五如来上师）。 光明金刚藏，九乘之顶巅，任运成就法音，三时作宣扬，普贤金刚心，真实上师尊，莲足如意宝，顶上作庄严。 世间三界中，寻觅亦难得，胜于稀珍物，稀有中之胜。 廓然心髓之，圆满次第熟，珍贵灌顶轮，明晰其意义。
灌顶之次第，于此有三种，前行与正行，以及后行事。 第一者：此之续部经文中所说，具足相好之上师与弟子，若能缔结缘起，则于年月之前，以请求允许，不多于七位之合适弟子们，首先长远之加行，供养布施，树立擦擦等，尽力积聚资粮之次第。 近取之加行，若能成办，则向于上师，特别作祈请，令入圆满念诵，然现今多数不能成办之情况下，则近取实修有五：前供，自生，宝瓶，本尊，弟子之预备。 第一者：朵玛，白色与红色两种。 以让（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）、扬（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）、康（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）作清净。 嗡（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，圆满）、阿（藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，生）、吽（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，入）、哈（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，空）、呵（藏文，梵文天城体ho，梵文罗马拟音ho，乐）、舍（藏文，梵文天城体hrih，梵文罗马拟音hrih，大悲）三次作加持。 阿嘎若（藏文，梵文天城体akarah，梵文罗马拟音akarah，无生）三遍作回向。 何等此处住，天神与龙族，夜叉罗刹或，其他诸有情，此地吾将建，为利坛城故，祈请作赐予。 为令大坛城，事业得究竟，祈请作广大之助伴。 一者，面向黑色之方向，萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦（藏文，梵文天城体sarva vighnan nama sarva，梵文罗马拟音sarva vighnan nama sarva，一切障碍，敬礼一切）等，虚空藏之咒印三遍。 此地之处所，上师即是我，坛城之君王，幻化之显现，建立故此地，安住之魔障，莫居于此处，迁往于他方。 如是说诵“松巴呢（藏文，梵文天城体sumbha ni，梵文罗马拟音sumbha ni，降伏），驱除魔障

【英语翻译】
From the Pure Dharma, the Clear Expanse Heart Essence, the text on how to bestow the Great Empowerment of the Completion Stage, the Essence of Luminous Accomplishment. By Lodrö Thayé (Infinite Wisdom).
From the Pure Dharma, the Clear Expanse Heart Essence, the text on how to bestow the Great Empowerment of the Completion Stage, the Essence of Luminous Accomplishment. By Lodrö Thayé (Infinite Wisdom).
From the Pure Dharma, the Clear Expanse Heart Essence, the teaching called "The Essence of Luminous Accomplishment: How to Bestow the Great Empowerment of the Completion Stage" is present herein.
Namo Guru Pancha Tathagataya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Homage to the Guru, the Five Tathagatas). The Luminous Vajra Essence, the pinnacle of the nine vehicles, spontaneously accomplishing the Dharma sound, proclaiming it in the three times, Samantabhadra Vajrasattva, the actual Lama himself, may his lotus feet, like wish-fulfilling jewels, be placed as an ornament on my crown. In the three realms of the world, difficult to find even when sought, more supreme than rare objects, the best of the rare. The Clear Expanse Heart Essence, which ripens the Completion Stage, clarifies the meaning of the precious wheel of empowerment.
In this sequence of empowerment, there are three parts: preliminaries, the main part, and subsequent activities. The first is: When the connection between the qualified master and disciple, as explained in the root text of this [teaching], is established, the students, no more than seven who are suitable, having requested permission months in advance, should first perform the long-term practices, such as offerings, generosity, and erecting tsatsas, accumulating merit as much as possible. If the near practices can be accomplished, then one should make a special request to the master and engage in completing the recitation. However, since most cannot accomplish this nowadays, assuming that is the case, there are five actual near practices: preliminary torma, self-generation, vase, deity, and preparation of the disciple. The first is: two tormas, white and red. Purify them with RAM (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Fire), YAM (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Wind), KHAM (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Space). Bless them three times with OM (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Perfection), AH (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Generation), HUM (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Entrance), HA (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Emptiness), HO (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Bliss), HRIH (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Great Compassion). Dedicate them three times with AKARO (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Unborn). "Whatever gods and nagas dwell here, yakshas, rakshasas, or other beings, I will prepare this place, for the sake of the mandala, please grant it. Please be a great friend in accomplishing the activities of the great mandala." One, focusing on the black direction, three times recite the mantra and mudra of the Treasury of Space, such as SARVA VIGHNAN NAMA SARVA (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, All Obstacles, Homage to All). "In this place, the master is me, the king of the mandala, an illusionary manifestation. Since it is established, the obstructing forces dwelling in this place, do not remain here, move elsewhere." And saying "Sumbhani (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Subdue), dispel the obstructing forces.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲད་དོ། །གཉིས་པ་བདག་སྐྱེད་ནི། སྤྲོ་ན་ཆོས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཅས་གཏང་། མི་ལྕོགས་ན། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ༔
ཡུམ་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་སྐྱ་བུམ་པ་དང་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ གསང་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཡས་བུམ་པ་དང་གཡོན་རྣམས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ༔ འཁྲིལ་ལྡེམ་མཉེན་ལྕུག་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གསལ་བའི༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ༔ ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ཁོ་ན་འདྲ་བ་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ལྷ་རང་རང་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔
དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ༔ ས་བོན་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་འདི་གོང་བསྙེན་བྱེ་བའམ་ལྔ་འབུམ

【汉语翻译】
结束语。第二，自我生起法：如果愿意，可以念诵《如意宝》等法本和传承祈请文。如果不愿意，皈依：遍布虚空之处的，上师本尊空行母众和，佛陀正法以及圣贤僧伽前，我与众生恭敬作皈依。（念诵三遍）我与无边有情众，本来即是圆满佛，于此如是知晓之自性中，发起殊胜菩提心。（念诵三遍并发起菩提心）愿有情众生具安乐！等，修持四无量心。嗡 梭巴瓦 等。从空性中，自身化为薄伽梵吉祥普贤王如来，身色蓝亮，一面二臂，结禅定印，
明妃法界普贤王母，身色蓝灰，持宝瓶和乌巴拉花，拥抱本尊。本尊父母皆以珍宝严饰，于莲花日月垫上，结跏趺坐。其顶上为毗卢遮那佛父母，身色白色，持法轮和铃；喉间为宝生佛父母，身色黄色，持珍宝和铃；心间为金刚萨埵父母，身色蓝色，持金刚杵和铃；脐间为无量光佛父母，身色红色，持莲花和铃；密处为不空成就佛父母，身色绿色，持十字金刚杵和铃。一切皆以丝绸和珍宝严饰。佛母们右手持宝瓶，左手持乌巴拉花。身姿婀娜柔软，面带微笑，清晰可见。五部佛父心间有（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཾཿཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sva ha hum am ha，汉语字面意思：嗡 梭 哈 吽 阿 诃），佛母心间有（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mum lam mam pam tam，汉语字面意思：母 朗 芒 榜 当）等字样。从各自本尊心间的种子字放出光明，从色究竟天迎请来与自身无二无别的智慧尊。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dzah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙）融入各自本尊，赐予身语意的加持，灌顶五种智慧，使誓言智慧二者无别。
之后，观想诸本尊发出各自的咒语声，专注种子字。（念诵）嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum svaha，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈），母 朗 芒 榜 当（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mum lam mam pam tam，汉语字面意思：母 朗 芒 榜 当），卡亚 巴嘎  चित्त 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaya baka citta sarva siddhi hum，汉语字面意思：身 语 意 一切 成就 吽）。此为念诵一百万或五十万遍以上的仪轨。

【英语翻译】
That's all. Second, the self-generation: If you are willing, you can recite the Dharma practice texts such as the "Wish-Fulfilling Jewel" and the lineage supplication. If you are not able to, take refuge: In the space of the sky, filling the sky, the assembly of lamas, yidams, and dakinis, and the Buddhas, Dharma, and noble Sangha, I and all beings respectfully take refuge. (Recite three times) I and limitless sentient beings, are originally perfect Buddhas. In this nature of knowing that we are, may we generate the supreme Bodhicitta. (Recite three times and generate Bodhicitta) May all sentient beings have happiness! Etc., contemplate the four immeasurables. Om Svabhava, etc. From the state of emptiness, I transform into the Bhagavan, glorious Samantabhadra, with a blue-clear body, one face, and two hands in meditative equipoise.
The consort, Dharmadhatu Samantabhadri, with a blue-grey body, holding a vase and an utpala flower, embraces the Lord. Both the Lord and consort are adorned with precious jewels, seated in the lotus and solar-lunar seat in full lotus posture. On his crown is Vairocana Buddha and consort, with white bodies, holding a wheel and a bell; at his throat is Ratnasambhava Buddha and consort, with yellow bodies, holding a jewel and a bell; at his heart is Vajrasattva Buddha and consort, with blue bodies, holding a vajra and a bell; at his navel is Amitabha Buddha and consort, with red bodies, holding a lotus and a bell; at his secret place is Amoghasiddhi Buddha and consort, with green bodies, holding a crossed vajra and a bell. All are adorned with silks and precious jewels. The consorts hold vases in their right hands and utpala flowers in their left hands. Their bodies are supple and soft, with smiling faces, clear and radiant. At the hearts of the five Buddha fathers are (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཾཿཧཱ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om sva ha hum am ha, Literal Chinese meaning: Om Sva Ha Hum Ah Ha), and at the hearts of the consorts are marked with (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: mum lam mam pam tam, Literal Chinese meaning: Mum Lam Mam Pam Tam) etc. From the seed syllables at the hearts of each deity, light radiates, and the wisdom beings, identical to themselves, are invited from Akanishta. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: dzah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Dza Hum Bam Hoh) dissolve into each deity, bestowing the blessings of body, speech, and mind, and bestowing the empowerment of the five wisdoms, making the samaya and wisdom inseparable.
Then, imagine that the deities are reciting their respective mantras, focusing on the seed syllables. (Recite) Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om ah hum svaha, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha), Mum Lam Mam Pam Tam (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: mum lam mam pam tam, Literal Chinese meaning: Mum Lam Mam Pam Tam), Kaya Baka Citta Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: kaya baka citta sarva siddhi hum, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind All Accomplishment Hum). This is the practice for reciting one million or five hundred thousand times or more.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏེ། དབང་དུས་སུ་ཁྲིའམ་སྟོང་གིས་ཁ་གསོ་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། བཅས་བཤམ་འོག་གི་ལྷ་སྟ་གོན་དང་ཆབས་ཅིག་བྱས་ན་བདེ་བས། སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་ཁྲིའུ་དང་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་བུམ་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ལྡན་པའི་ནང་། འབྲུ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། དྲི་ལྔ་སོ་སོར་ཆུ་གཙང་འོ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བླུགས་ཤིང་མགུལ་ཆིངས་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཚུངས་པར་བྱས་པའི་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱ་ཤེལ་དཀར་མེ་ལོང་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པ། ལས་བུམ་ལྗང་གུ་བཅས་དྲུག་གམ། མ་འཛོམ་ན་བུམ་པ་ལྔ་པོ་བུམ་རྫས་བཅས་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་པས། དེ་དག་ལ་ཐོག་མར་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཡུངས་དཀར་བྲབ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་བུམ་རྫས་བླུག་ཅིང་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་གདན་ལ་བཀོད་ཅིང་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་རྫས་བཞི་དང་། དབང་ཆས་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འཛོམ་པར་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ བྷྲཱུྃ་
ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་རེ། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཨོཾ་མཱུཾ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་མཱཾ། ལྷོར་སྭཱ་ལཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱཾ་པཱཾ། བྱང་དུ་ཧཱ་ཏཱཾ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཡས་བུམ་པ་དང་གཡོན་རྣམས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ༔ འཁྲིལ་ལྡེམ་མཉེན་ལྕུག་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲི

【汉语翻译】
那样做之后，说在灌顶时用千或百来弥补。第三，瓶的准备是，与下面的神灵准备一起做比较方便，所以在干净的台子上，在坛城上用香水的五堆点缀，念诵五部怙主父母的咒语，然后摆放花束。在其四方和中央的五个地方，在小垫子和吉祥草的垫子上，放置各自具有五部特征的五种瓶子，里面分别装入五谷、五甘露、五珍宝、五药、五香，以及清水和牛奶，颈部系上与方位颜色相同的装饰品，具有孔雀、水晶、镜子、护身符和金刚杵。加上绿色的事业瓶，共六个。如果不齐全，也可以将五个瓶子和瓶子的物品集中在一个瓶子里，据说这样也可以。首先用古古香熏香，撒上白芥子驱除障碍。然后装入瓶子的物品，装饰瓶口，放置在垫子上，周围摆放供品。此外，下面需要的弟子的四种准备物品和灌顶的法器，也应该在这个时候准备齐全，这是惯例。然后是瓶子的修法：从无缘空性的状态中，念诵བྷྲཱུྃ་（藏文，bhruṃ，梵文天城体，bhrum，梵文罗马拟音，种子字）从外面瓶子到里面宫殿，由智慧的自显现所成，在具有四门和阶梯的里面，在四方和中央的五个地方，各自有莲花和日月垫。在其上面，中央是ཨོཾ་མཱུཾ།（藏文，om mum，梵文天城体，om mum，梵文罗马拟音，嗡 姆，种子字），东方是ཧཱུྃ་མཱཾ།（藏文，hum mam，梵文天城体，hum mam，梵文罗马拟音，吽 玛，种子字），南方是སྭཱ་ལཱཾ།（藏文，sva lam，梵文天城体，sva lam，梵文罗马拟音，梭 朗，种子字），西方是ཨཱཾ་པཱཾ།（藏文，am pam，梵文天城体，am pam，梵文罗马拟音，阿 帕，种子字），北方是ཧཱ་ཏཱཾ།（藏文，ha tam，梵文天城体，ha tam，梵文罗马拟音，哈 塔，种子字）。从这些种子字发出光芒，照耀十方，净化众生的业障，供养圣者，再次汇聚融为一体。从其中，中央是毗卢遮那佛父母，身色白色，手持法轮和铃；东方是不动金刚父母，身色蓝色，手持金刚杵和铃；南方是宝生佛父母，身色黄色，手持珍宝和铃；西方是无量光佛父母，身色红色，手持莲花和铃；北方是不空成就佛父母，身色绿色，手持十字金刚杵和铃。所有这些都用丝绸和珍宝的装饰品庄严。佛母们右手拿着瓶子，左手拿着莲花。显现出婀娜多姿、柔软灵活、面带微笑的光彩。他们的头顶是白色的ཨོཾ་（藏文，om，梵文天城体，om，梵文罗马拟音，嗡，种子字），颈部

【英语翻译】
After doing that, it is said that during the empowerment, one should compensate with a thousand or a hundred. Third, the preparation of the vase is that it is easier to do it together with the preparation of the deities below, so on a clean platform, the mandala is adorned with five clusters of incense dots, reciting the mantras of the five Buddha families' parents, and then arranging bouquets of flowers. In the five places of its four directions and center, on small cushions and kusha grass mats, place five vases, each with the characteristics of the five families, filled with five grains, five elixirs, five jewels, five medicines, and five fragrances, as well as clean water and milk, with neck ribbons matching the color of the direction, adorned with peacock feathers, crystal, mirror, amulet, and vajra. Add the green karma vase, making a total of six. If not complete, it is also said that it is acceptable to combine the five vases and the vase substances into one vase. First, incense with gugul and scatter white mustard seeds to dispel obstacles. Then, fill the vase with the substances, decorate the mouth, place it on the mat, and surround it with offerings. In addition, the four preparation items for the disciples needed below and the instruments for empowerment should also be fully prepared at this time, which is the practice. Then, the practice of the vase is: From the state of aimless emptiness, recite བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, bhruṃ, Devanagari, bhrum, Romanized Sanskrit, bhruṃ, seed syllable) From the outer vase to the inner palace, formed from the self-manifestation of wisdom, inside with four doors and steps, in the five places of the four directions and center, each with a lotus and sun-moon seat. On top of that, in the center is ཨོཾ་མཱུཾ་ (Tibetan, om mum, Devanagari, om mum, Romanized Sanskrit, om mum, seed syllable), in the east is ཧཱུྃ་མཱཾ་ (Tibetan, hum mam, Devanagari, hum mam, Romanized Sanskrit, hum mam, seed syllable), in the south is སྭཱ་ལཱཾ་ (Tibetan, sva lam, Devanagari, sva lam, Romanized Sanskrit, sva lam, seed syllable), in the west is ཨཱཾ་པཱཾ་ (Tibetan, am pam, Devanagari, am pam, Romanized Sanskrit, am pam, seed syllable), in the north is ཧཱ་ཏཱཾ་ (Tibetan, ha tam, Devanagari, ha tam, Romanized Sanskrit, ha tam, seed syllable). From these seed syllables, light radiates in ten directions, purifying the obscurations of sentient beings, offering to the noble ones, and then gathering and merging into one. From within, the center is Vairochana Buddha and consort, body color white, holding a wheel and bell; the east is Akshobhya Vajra and consort, body color blue, holding a vajra and bell; the south is Ratnasambhava Buddha and consort, body color yellow, holding a jewel and bell; the west is Amitabha Buddha and consort, body color red, holding a lotus and bell; the north is Amoghasiddhi Buddha and consort, body color green, holding a crossed vajra and bell. All of these are adorned with silk and jewel ornaments. The consorts hold a vase in their right hand and a lotus flower in their left hand. They appear graceful, soft, flexible, and radiant with smiles. On their heads is a white ཨོཾ་ (Tibetan, om, Devanagari, om, Romanized Sanskrit, om, seed syllable), on their necks

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་རང་རང་ལ་བསྟིམ༔
དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཕར་འཕྲོས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕུལ༔ ལྷའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་བྱུང་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡིན་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས། བུམ་ནང་གི་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་ཁེངས་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་དབང་གི་ལས་སྦྱོར་རོ། །ལས་བུམ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་ཙམ་འགྲུབ་པར་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་མཆོད་པར་བསང་ཆུ་འཐོར་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་
མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རྣམས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཅིང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་པ་ཆུར་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། ཅེས་དུང་ཞལ་གྱི་མཆོད་ཡོན་ཀྱང་ཕུལ་ལོ། །བཞི་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ཚོམ་བུ་ལས་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང

【汉语翻译】
在脐间是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），在心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，从自性之处迎请智慧尊，融入各自之中。
誓言和智慧融为一体。班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！观想自己是普贤父母，从五部佛的三个部位发出五色光芒，不断地向坛城中的诸佛供养。从诸佛的三个部位发出光芒，融入自己的三个部位，从而不断获得身语意的加持。尽力进行念诵是此仪轨的念修。从自己的心间发出光芒，缠绕在系绳上，触及宝瓶中各个本尊的身体，激发其誓言，从交合之处降下红白甘露，充满宝瓶。如此观想并念诵咒语，是灌顶的事业。观想业瓶，从无所缘，观想外面的宝瓶是内部的宫殿，在中央，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化为事业忿怒尊甘露漩，身色黄绿色，手持金刚交杵和期克印，极其忿怒，心间是蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，被根本咒围绕。嗡 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 甘露 滚扎利 杀 杀 吽 啪）！念诵尽可能多的次数。然后，为了供养，洒扫地水，让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。从清净法界自性中，
自然产生的供养堆积如山，
如同普贤供养的云朵，
充满无垠的虚空。嗡 阿尔甘（藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ，汉语字面意思：嗡 阿尔甘）等，用夏布达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：夏布达 阿 吽）加持。无论此世还是他世，
供养水、鲜花、香和，
光明、香水、食物等，
供养五部佛父母。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 巴德扬（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pādyaṃ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 巴德扬）等，夏布达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：夏布达 阿 吽）。五蕴转为智慧，五毒得以清净，
五身自然成就之身，
伟大自性五部佛父母，
以及降伏魔障的忿怒尊甘露漩，
以自然成就之身顶礼赞叹。如此赞叹后，用班杂木（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 木）遣送智慧尊。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）使誓言尊融入水中，宝瓶充满甘露。也供养海螺中的供养水。第四，本尊加持，用丛中的水和阿弥利达的咒语清净。

【英语翻译】
At the navel is red Ā(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), at the heart is blue Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates light, inviting the wisdom being from its natural abode, merging into each. 
The samaya and wisdom become inseparable. Vajrasamājaḥ(藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎)! Jaḥ(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎) Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜) Hoḥ(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)! Visualize yourself as Samantabhadra and Samantabhadri, the five families, from the three places emanate five-colored rays, continuously offering to the Buddhas of the mandala. From the three places of the deities, rays come back and dissolve into my three places, so I believe that I will continuously receive the blessings of body, speech, and mind. Doing as much recitation as possible is the practice of this tradition. From my heart, light emanates, entwining around the string and going, touching the bodies of the individual deities in the vase. Arousing the lineage of commitment. From the union, a stream of white and red nectar descends, filling the vase. Believing this, reciting the mantra is the activity of empowerment. Without focusing on the action vase, visualize the outer vase as a palace inside, in the center, from Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforming into the wrathful one of action, Amrita Kundali, body color greenish-yellow, holding a vajra crossed vajra and a threatening mudra, extremely wrathful, at the heart is a blue-black Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by the root mantra. Oṃ Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ(藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 甘露 滚扎利 杀 杀 吽 啪)! Recite as much as possible. Then, to make offerings, sprinkle cleansing water, Raṃ(藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) Yaṃ(藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) Khaṃ(藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). From the pure nature of the Dharma realm,
naturally arising piles of offerings,
like clouds of Samantabhadra's offerings,
fill the immeasurable sky. Oṃ Arghaṃ(藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ，汉语字面意思：嗡 阿尔甘) etc., bless with Śabda Āḥ Hūṃ(藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：夏布达 阿 吽). In this world or other worlds,
offering water, flowers, incense, and,
light, perfume, food, etc.,
offering to the five families of fathers and mothers. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pādyaṃ(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pādyaṃ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 巴德扬) etc., Śabda Āḥ Hūṃ(藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：夏布达 阿 吽). The five aggregates transform into wisdom, the five poisons are purified,
the five bodies are naturally accomplished,
the great self-nature five families of fathers and mothers,
and the wrathful one who subdues obstacles, Amrita Kundali,
I prostrate and praise with the naturally accomplished body. After praising like this, send away the wisdom being with Vajramuḥ(藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 木). Oṃ Āḥ Hūṃ(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) causes the samaya being to dissolve into the water, the vase is filled with nectar. Also offer the offering water in the conch shell. Fourth, the deity's empowerment, purify with water from the cluster and the mantra of Amrita.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་རེ་སོགས་གོང་གི་བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟར་ལས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཞེས་པའི་བར། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི༔ སྐུ་གསུམ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་
ཡུམ་ཚོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བུམ་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ལ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དུ་རུ་ཀ་དང་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས༔ དྲི་ཞིམ་བསུང་ལྡན་སྤོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ འབྲུ་མར་རྩི་དང་རྩྭ་ཤིང་འོད་ཀྱི་
མདངས༔ དམར་གསལ་མདངས་ཆེན་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་སིཧླའི་ལྡེ་གུ་སོགས༔ རང་བྱུང་སྦྱར་པའི་བྱུག་པ་བདེ་བྱེད་རྣམས༔ བླ་མ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པའི་ཟས༔ སྣ་ཚོགས་གཡོས་མཆོག་གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་རྣམས༔ བླ་མ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ༴ རྔ་ཏིང་གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་རྫ་རྔ་དང༔ འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་གླུ་གར་རོལ་མོའི་དབྱངས

【汉语翻译】
以自性清净。从空性中，前方的坛城是从自显智慧中成就的广大无边解脱之宫，四方中央五处，各自有莲花和日月之座等等，如前瓶灌顶时一样。迎请智慧尊。直至“迎请智慧尊”之间。 吽 (ཧཱུྃ，Hum，吽，能生），三世上师普贤法身。（དུས་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།） 五毒清净，五蕴转依处。（ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི།） 三身五智圆满五部怙主父母众。（སྐུ་གསུམ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས།） 为利有情，祈请降临此处。（འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།） 嗡 咕噜 班匝 嗡 吽 创 舍 阿 班匝 昂 咕夏 萨玛雅 匝 匝 (ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，Om Guru Vajra Om Hum Tram Hrih Ah Vajra Am Gusha Samaya Dzah Dzah，嗡 咕噜 瓦吉拉 嗡 吽 创 舍 阿 瓦吉拉 昂 咕夏 萨玛雅 匝 匝)！ 匝 吽 班 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Dzah Hum Bam Hoh，匝 吽 班 霍)！ 誓言尊与智慧尊无二无别。 吽 (ཧཱུྃ，Hum，吽，能生）！ 如幻如水月之智慧宫殿。（སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང།） 安住于无垢莲花日月之座。（སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས།） 嗡 贝玛 索日亚 赞扎 嘎玛拉亚 萨埵 (ཨོཾ་པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，Om Padma Surya Chandra Kamala Ya Sattvam，嗡 莲花 日 月 莲花 萨埵)！ 嗡 吽 创 舍 阿 (ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，Om Hum Tram Hrih Ah，嗡 吽 创 舍 阿)！ 如来五部灌顶之余水向上涌出，各自以本部的顶严作庄严。 身语意性本即普贤王如来。（སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་།） 五身五智无合无离之本尊。（སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ།） 以善巧方便大悲利益有情众。（ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི།） 顶礼普贤五部圣众。（ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།） 如瓶灌顶般加持供品。 外供： 吽 (ཧཱུྃ，Hum，吽，能生）！ 属于世间的各种鲜花。（སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས།） 具有白黄红绿蓝光彩的。（དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདངས་ལྡན་པའི།） 美丽芬芳的各种鲜花。（མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་རྣམས།） 供养上师本尊坛城诸佛。（བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ།） 嗡 班匝 布贝 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Vajra Pushpe Ah Hum，嗡 瓦吉拉 布贝 阿 吽)！ 属于世间的各种妙香。（སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས།） 杜若迦和沉香等等。（དུ་རུ་ཀ་དང་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས།） 芬芳馥郁的各种妙香。（དྲི་ཞིམ་བསུང་ལྡན་སྤོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་རྣམས།） 供养上师本尊坛城诸佛。（བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ།） 嗡 班匝 杜贝 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Vajra Dhupe Ah Hum，嗡 瓦吉拉 杜贝 阿 吽)！ 属于世间的各种明灯。（སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས།） 谷油、油脂和草木之光。（འབྲུ་མར་རྩི་དང་རྩྭ་ཤིང་འོད་ཀྱི་）
具有红亮光彩的各种明灯。（མདངས་དམར་གསལ་མདངས་ཆེན་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་རྣམས།） 上师……（བླ་མ༴） 嗡 班匝 阿洛给 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Vajra Aloke Ah Hum，嗡 瓦吉拉 阿洛给 阿 吽)！ 属于世间的各种香水。（སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས།） 旃檀、红花、锡兰之露等等。（ཙནྡན་གུར་གུམ་སིཧླའི་ལྡེ་གུ་སོགས།） 自然合成的涂香，能带来安乐。（རང་བྱུང་སྦྱར་པའི་བྱུག་པ་བདེ་བྱེད་རྣམས།） 上师……（བླ་མ༴） 嗡 班匝 根德 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Vajra Gandhe Ah Hum，嗡 瓦吉拉 根德 阿 吽)！ 属于世间的各种美食。（སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས།） 自然和合而生的食物。（རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པའི་ཟས།） 各种烹调的洁净美食。（སྣ་ཚོགས་གཡོས་མཆོག་གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་རྣམས།） 上师……（བླ་མ༴） 嗡 班匝 涅维迪亚 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Vajra Naividya Ah Hum，嗡 瓦吉拉 涅维迪亚 阿 吽)！ 属于世间的各种乐器……（སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ༴） 鼓、钹、铙钹、铃鼓和陶鼓等等。（རྔ་ཏིང་གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་རྫ་རྔ་དང།） 以及自然之声、歌舞和乐器的旋律。

【英语翻译】
Purify with Svabhava. From emptiness, the mandala in front is the vast and boundless palace of liberation, accomplished from self-appearing wisdom, with lotus and sun-moon seats in each of the four directions and the center, as in the previous vase accomplishment. Invite the wisdom beings. Up to the phrase "Invite the wisdom beings." Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，Hūṃ, the seed syllable)! The primordial Buddha Samantabhadra, the Dharmakāya of the three times. (དུས་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།) The five poisons purified, the five aggregates transformed into their respective places. (ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི།) The five families of fathers and mothers, complete with the three kāyas and five wisdoms. (སྐུ་གསུམ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས།) For the benefit of beings, please come to this place. (འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།) Oṃ guru vajra āoṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā vajra aṃ guśa samaya jaḥ jaḥ (ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，Om Guru Vajra Om Hum Tram Hrih Ah Vajra Am Gusha Samaya Dzah Dzah)! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Dzah Hum Bam Hoh)! The samaya beings and wisdom beings become inseparable. Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，Hūṃ, the seed syllable)! The illusory, water-moon-like wisdom palace. (སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང།) Residing on the flawless lotus and sun-moon seat. (སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས།) Oṃ padma sūrya candra kamalāya sattvaṃ (ཨོཾ་པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，Om Padma Surya Chandra Kamala Ya Sattvam)! Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā (ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，Om Hum Tram Hrih Ah)! The excess water from the empowerment of the five Tathāgatas rises upwards, adorned with the head ornaments of each family. The nature of body, speech, and mind is primordially Samantabhadra. (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་།) The five kāyas and five wisdoms, deities without union or separation. (སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ།) With skillful means and compassion, you accomplish the benefit of beings. (ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི།) I prostrate to the assembly of the five families of Samantabhadra. (ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) Bless the offerings as in the vase generation. External Offerings: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，Hūṃ, the seed syllable)! Various kinds of flowers belonging to existence. (སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས།) Possessing the radiance of white, yellow, red, green, and blue. (དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདངས་ལྡན་པའི།) All the beautiful and fragrant flowers. (མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་རྣམས།) I offer to the gurus, yidams, and deities of the mandala. (བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ།) Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Vajra Pushpe Ah Hum)! Various kinds of incense belonging to existence. (སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས།) Such as dhuru, agaru, and so on. (དུ་རུ་ཀ་དང་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས།) All the fragrant and sweet-smelling excellent incenses. (དྲི་ཞིམ་བསུང་ལྡན་སྤོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་རྣམས།) I offer to the gurus, yidams, and deities of the mandala. (བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ།) Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Vajra Dhupe Ah Hum)! Various kinds of clear lights belonging to existence. (སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས།) The radiance of grain oil, grease, and grass and wood.
All the clear lights, bright red and great in radiance. (མདངས་དམར་གསལ་མདངས་ཆེན་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་རྣམས།) Guru... (བླ་མ༴) Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Vajra Aloke Ah Hum)! Various kinds of scented water belonging to existence. (སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས།) Sandalwood, saffron, Ceylon dew, and so on. (ཙནྡན་གུར་གུམ་སིཧླའི་ལྡེ་གུ་སོགས།) Naturally compounded perfumes that bring happiness. (རང་བྱུང་སྦྱར་པའི་བྱུག་པ་བདེ་བྱེད་རྣམས།) Guru... (བླ་མ༴) Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Vajra Gandhe Ah Hum)! Various kinds of food belonging to existence. (སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས།) Food that is naturally and simultaneously born and compounded. (རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པའི་ཟས།) Various kinds of excellent and pure foods. (སྣ་ཚོགས་གཡོས་མཆོག་གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་རྣམས།) Guru... (བླ་མ༴) Oṃ vajra naividya āḥ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Vajra Naividya Ah Hum)! Various kinds of musical instruments belonging to existence... (སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ༴) Drums, cymbals, bells, tambourines, and clay drums, and so on. (རྔ་ཏིང་གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་རྫ་རྔ་དང།) And the natural sounds of the elements, songs, dances, and melodies of musical instruments.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ བླ་མ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ༴ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི༴ བླ་མ༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་སྤོས༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི༴ བླ་མ༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་ཟས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི༴ བླ་མ༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་
བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་རེག༔ རྡོ་རྗེ་རེག་མའི༴ བླ་མ༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན༴ སྐུ་མདོག་དམར་མཛེས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ༴ གསང་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན༴ སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ༴ གསང་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན༴ སྐུ་མདོག་སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ༴ གསང་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ༴ གསང་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ཅིར་མི་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཁམས་རང་གྲོལ་དབྱིངས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་
གསལ་སྐུ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་དབྱིངས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་སྐུ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་ཤེས་རང་གྲོལ་དབྱིངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་ཚོར་བ་རྣམ་དག་དབྱིངས༔

【汉语翻译】
༔ 上师…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 之后是内供： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 器情显有种种悦意色，化为金刚色女之众，上师……以慈悲为利有情而享用，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 茹巴（藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色） 扎底叉（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：领受） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 器情显有种种悦意声，金刚声女……上师……以慈悲……嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 器情显有种种香甜香，金刚香女……上师……以慈悲……嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 器情显有种种美味食，金刚味女……上师……以慈悲……嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 奈维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：供养） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 器情显有种种安乐触，金刚触女……上师……以慈悲……嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 斯巴舍（藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 之后是秘密供： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 秘密殊胜身之大乐明妃，身色白皙美丽，手持明镜莲花，极其悦意，令善逝欢喜之母，秘密殊胜安乐之供请享用，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿达夏（藏文：ཨཱ་དརྴ，梵文天城体：आदर्श，梵文罗马拟音：ādarśa，汉语字面意思：镜） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 秘密殊胜语之大乐……身色红润美丽，摇动圆鼓发声之母，极其……秘密殊胜……嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 穆拉杰（藏文：མུ་ར་ཛེ，梵文天城体：मुरजे，梵文罗马拟音：muraje，汉语字面意思：铙钹） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 秘密殊胜意之大乐……身色深蓝美丽，弹奏琵琶发声之母，极其……秘密殊胜……嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 维尼（藏文：ཝི་ཎི，梵文天城体：वीणि，梵文罗马拟音：vīṇi，汉语字面意思：琵琶） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 秘密殊胜功德大乐……身色黄色美丽，吹奏长笛发声之母，极其……秘密殊胜……嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 班色（藏文：བཾ་སེ，梵文天城体：वंशे，梵文罗马拟音：vaṃśe，汉语字面意思：竹笛） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 秘密殊胜事业大乐……身色绿色美丽，敲击陶鼓发声之母，极其……秘密殊胜……嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 美德格（藏文：མེ་དྷེ་ཀེ，梵文天城体：मेधेके，梵文罗马拟音：medheke，汉语字面意思：鼓） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是供养，赞颂如下： 上师普贤明点身，唯一无边如意宝，界智无离合者，于不思议者敬礼赞！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嗔恚色蕴自解脱界，明镜智慧白
明身，水蕴清净父母嬉，不动父母敬礼赞！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 贪欲想蕴清净界，妙观察智红明身，火蕴清净父母嬉，无量光父母敬礼赞！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 愚痴识蕴自解脱界，法界智藏蓝明身，空蕴清净父母嬉，毗卢遮那父母敬礼赞！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 我慢受蕴清净界！

【英语翻译】
༔ Lama... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Shabda（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，Chinese literal meaning: Sound） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum） Then the inner offering: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! The vessel and essence, phenomena and existence, all kinds of pleasing forms, all transformed into a gathering of vajra form goddesses, Lama... Please accept with compassion for the benefit of beings, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Rupa（藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，Chinese literal meaning: Form） Pratīccha（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，Chinese literal meaning: Accept） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! The vessel and essence, phenomena and existence, all kinds of pleasing sounds, Vajra sound goddesses... Lama... With compassion... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Shabda（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，Chinese literal meaning: Sound） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! The vessel and essence, phenomena and existence, all kinds of fragrant incense, Vajra scent goddesses... Lama... With compassion... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Gandhe（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，Chinese literal meaning: Scent） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! The vessel and essence, phenomena and existence, all kinds of delicious food, Vajra taste goddesses... Lama... With compassion... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om）
Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Naivedya（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedyā，Chinese literal meaning: Offering） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! The vessel and essence, phenomena and existence, all kinds of blissful touch, Vajra touch goddesses... Lama... With compassion... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Sparśa（藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，Chinese literal meaning: Touch） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! Then the secret offering: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! The supreme secret, the great bliss consort of the body, with a white and beautiful complexion, holding a mirror and a lotus, extremely pleasing, the mother who pleases the Sugatas, please accept the offering of supreme secret bliss, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Ādarśa（藏文：ཨཱ་དརྴ，梵文天城体：आदर्श，梵文罗马拟音：ādarśa，Chinese literal meaning: Mirror） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! The supreme secret, the great bliss of speech... with a red and beautiful complexion, shaking a round drum and making sound, extremely... supreme secret... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Muraje（藏文：མུ་ར་ཛེ，梵文天城体：मुरजे，梵文罗马拟音：muraje，Chinese literal meaning: Cymbal） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! The supreme secret, the great bliss of mind... with a dark blue and beautiful complexion, playing a lute and making sound, extremely... supreme secret... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Vīṇi（藏文：ཝི་ཎི，梵文天城体：वीणि，梵文罗马拟音：vīṇi，Chinese literal meaning: Lute） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! The supreme secret, the great bliss of qualities... with a yellow and beautiful complexion, playing a flute and making sound, extremely... supreme secret... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Vaṃśe（藏文：བཾ་སེ，梵文天城体：वंशे，梵文罗马拟音：vaṃśe，Chinese literal meaning: Flute） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! The supreme secret, the great bliss of activities... with a green and beautiful complexion, striking a clay drum and making sound, extremely... supreme secret... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Chinese literal meaning: Vajra） Medheke（藏文：མེ་དྷེ་ཀེ，梵文天城体：मेधेके，梵文罗马拟音：medheke，Chinese literal meaning: Drum） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Chinese literal meaning: Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! Thus offering, the praise is as follows: Lama Samantabhadra's bindu body, the one and only, boundless wish-fulfilling jewel, the sphere and wisdom inseparable, to the inconceivable one, I prostrate and praise! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! Anger, the realm of form, self-liberated sphere, mirror-like wisdom, white
clear body, the water element, pure father and mother play, Akshobhya, father and mother, I prostrate and praise! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! Desire, the aggregate of perception, pure sphere, discriminating wisdom, red and clear body, the fire element, pure father and mother play, Amitabha, father and mother, I prostrate and praise! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! Ignorance, the aggregate of consciousness, self-liberated sphere, the wisdom of the Dharmadhatu, dark blue and clear body, the space element, pure father and mother play, Vairochana, father and mother, I prostrate and praise! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum）! Pride, the aggregate of feeling, pure sphere!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་སྐུ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་དབྱིངས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་སྐུ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པ་དང༔ སློབ་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར༔ ནངས་པར་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བསྩལ་བར་མོས༔ སྐབས་འདིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱ་བ་ནི། མཎྜལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཐབ་དཀར་པོ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པ་ལ་ཞི་བའི་ཤིང་ཟླུམ་པོ་བརྩིག །མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་
ཏིལ་ཡུངས་དཀར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྲེག་རྫས་གང་འཛོམ་བསགས་ལ། བསང་སྦྱང་། ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་མེ་སྦར། མེའི་ནང་དུ་མེ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གུནྡྷེ་དང་མེ་ཐབ་བསྣམས་པ་ར་སྐྱེས་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་། །གེགས་སེལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་དྲུང་དུ་གཡབ་པས། ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་དེ་འདྲ་བ་བྱོན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་ཁུ་དགང་བླུག་བདུན་གྱིས་བྱོན་ཟན་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། སྔར་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཡམ་ཤིང་། མར་ཁུ་སོགས་སྲེག་རྫས་གྲངས་ཇི་ཙམ་འོས་པ་འབུལ། དེ་ནས། མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ས་བོན་འབྲུ་བཅུའི་མཐར་ཤམ་བུ་གོང་བཞིན་སྦྱར་བས་བྱོན་སྐྱེམས་མར་ཁུ་ལན་བདུན་འབུལ། བུམ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་མཆོད་

【汉语翻译】
平等性智黄色身，地界清净父母嬉。宝生父母我顶礼赞，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）嫉妒所作皆清净界，成所作智绿色身，风界清净父母嬉。不空成就父母我顶礼赞，以应赞者等而赞叹。祈请时合掌，祈耶！ 垂念五部如来主，寂怒尊众垂念我。如来圣众作供养，为徒步趋随您之后，明日我将绘如来，坛城祈请垂慈念。如是祈请后，信受赐予许可。此时略作简短息灾火供，于坛城之东方，安置白色火炉，绘四瓣莲花五堆，其上堆积圆形息灾木柴。积聚酥油、芝麻、白芥子为主的各种焚烧物。进行沐浴，以ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་点燃火焰。于火焰中观想白色火神，一面二手，手持军持和火炉，安住于白色牡羊之上。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大威德之火神，赐予一切所欲，遣除障碍赐成就之神，请降临于此受用供养。嗡阿格纳耶萨玛雅札 札（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ अग्नये समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ agnaye samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，火神，誓言，札，札！）以此火神手印于耳边摇动，观想从东南方来相同之火神融入誓言之火中。嗡阿格纳耶我等师徒眷属之罪障、垢染、魔障及一切障碍，夏底古汝耶梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये बद्ग चग् दपोन स्लोब् खोर् दन्ग बच् पई स्दिग् प दन्ग स्ग्रिब् प ब्गेग् दन्ग बर् दु ग्छोद् प थम्स् चद् शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye badga cag dpon slob khor dang bac pa'i sdig pa dang sgrib pa bgegs dang bar du gchod pa thams cad śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，我等师徒眷属之罪障、垢染、魔障及一切障碍，息灭，作，耶，梭哈！）。以七次倾注酥油献上食子。以阏伽等供养，以先前之咒语，献上适合数量之柴木、酥油等焚烧物。之后，于火神之腹中，观想莲花日月垫五堆之中央为毗卢遮那佛父母，东方为金刚萨埵佛父母，南方为宝生佛父母，西方为无量光佛父母，北方为不空成就佛父母，刹那间观想清晰，三处之三字放出光芒，迎请相同之智慧尊者，班杂萨玛札 札 吽 旺 霍！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र समा जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：vajra samā jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚萨玛札 札 吽 旺 霍！）融为一体。于种子字十字周围，如前加上夏姆布，献上七次祭品酥油。如瓶灌顶时供养。

【英语翻译】
The yellow body of equality wisdom, the pure realm of earth where father and mother play. I prostrate and praise Ratnasambhava, father and mother. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Jealousy and action are the pure realm, the green body of accomplishment wisdom, the pure realm of wind where father and mother play. I prostrate and praise Amoghasiddhi, father and mother. Praise with those worthy of praise, etc. To make supplication, join the palms together. Kye! Consider, chief of the five Buddha families! Consider all peaceful and wrathful ones! With offerings to the Buddhas and their sons, and for the sake of disciples following you, tomorrow I will draw the mandala of the Buddhas, please consider it! Having made the supplication, believe that permission has been granted. At this time, perform a brief pacifying fire offering. To the east of the mandala, arrange a white fire pit with four lotus petals and five heaps, and stack round pacifying wood on it. Accumulate as many offering substances as possible, mainly butter, sesame, and white mustard seeds. Perform cleansing. Ignite the fire with अग्निज्वाला रं (agni jvālā raṃ). Within the fire, visualize a white fire deity with one face and two hands, holding a kuṇḍikā and a fire pit, seated on a white ram. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Great glorious fire deity, bestowing all desires, deity who dispels obstacles and grants accomplishments, please come here and accept the offerings. Oṃ agnaye samaya jaḥ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये समय जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ agnaye samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Agni, Samaya, Jaḥ, Jaḥ!). By waving the fire deity's mudrā near the ears, imagine that a similar fire deity comes from the southeast and dissolves into the samaya fire of method. Oṃ agnaye, pacify all sins, obscurations, obstacles, and hindrances of us, the teachers, disciples, and retinue, śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये बद्ग चग् दपोन स्लोब् खोर् दन्ग बच् पई स्दिग् प दन्ग स्ग्रिब् प ब्गेग् दन्ग बर् दु ग्छोद् प थम्स् चद् शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ agnaye badga cag dpon slob khor dang bac pa'i sdig pa dang sgrib pa bgegs dang bar du gchod pa thams cad śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Agni, pacify all sins, obscurations, obstacles, and hindrances of us, the teachers, disciples, and retinue, śāntiṃ kuru ye svāhā!). Offer the torma with seven ladles of butter. Make offerings with argha, etc. With the same mantra as before, offer as many firewood, butter, and other offering substances as appropriate. Then, in the belly of the fire deity, visualize Vairocana, father and mother, in the center of the five heaps of lotus, sun, and moon seats. In the east, Vajrasattva, father and mother. In the south, Ratnasambhava, father and mother. In the west, Amitābha, father and mother. In the north, Amoghasiddhi, father and mother. Instantly visualize clearly, and from the three syllables at the three places, rays of light emanate, inviting the wisdom beings like themselves, vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समा जः जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: vajra samā jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ!). They become inseparable. Around the ten seed syllables, add śambhu as before, and offer seven times the libation butter. Offer as during the vase generation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་བྱ། སླར་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་མར་ཁུ་སོགས་སྲེག་རྫས་གྲངས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་ཕུལ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ནོངས་བཤགས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། སླར་མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲེག་རྫས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ཕུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མཆོག་གི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་པས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་སླར་བཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱ་བ་ལ། ཁྲུས་དང་ཡོན་འབུལ་ཞུ་གནང་བྱ། །རྒྱུད་དག་བྱིན་བརླབ་དམ་ལ་བཞག །སོ་ཤིང་སྤྲོ་བསྐྱེད་སྲུང་སྐུད་དང་། །ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་བཅས་ཏེ་བཅུ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་ཡོན་འབུལ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། དྲང་ངེས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་མཐར། དེ་ལ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་
བླ་མེད་འབྲས་བུའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་འབར་མ་ཉི་མའི་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཞུན་དུ་བསྒྲིལ་བ་དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། གནས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ན། དུས་ཐོག་མཐའ་མ་ངེས་པའི་དུས་སུ། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལས། སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲར་མེད་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགོངས་སོ། །དེས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་བཤད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་ཚིག་ཙམ་དུ་བཤད། སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་མངོན་

【汉语翻译】
赞颂。再次以该真言供奉柴木、酥油等焚烧物，数量随力而为。再次作简略的供养赞颂和忏悔。最后念诵“嗡 班匝 穆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆)”，迎请智慧尊返回本位，誓言尊融入自身。再次观想火神，以之前的真言供奉焚烧物三遍或七遍。世间自在天、梵天之子，火神之王，受到空行母灌顶，赐予一切成就，火神之王及其眷属，我顶礼。以此赞颂，祈求宽恕。再次解开火神的手印，念诵“嗡 阿格纳耶 嘎恰 (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye gaccha，汉语字面意思：嗡，火天，去)”，观想智慧尊返回本位。作回向和吉祥祈愿。第五，准备弟子，进行沐浴和供养，请求允许。清净相续，加持，立誓。牙木、生喜、护身线和吉祥草、布施等共十种。第一，弟子们在门前用事业宝瓶的水，以及如诞生仪轨等进行沐浴。第二，供养是：明观发心，讲述与正见相关的佛法，最后，对于九乘之顶峰，无上阿底大圆满，无上果位的甚深法要之精髓，母续虚空光明炽燃日秘密续部的修持，再次提炼为精要的殊胜法门虚空光明心髓之根本成熟解脱，如珍宝灌顶轮般进行修持。首先，简述传承历史：在处所法界清净的虚空之中，无内外之分的宫殿里，在时间无始无终之时，本师普贤王如来父母，法身无垢，其自性亦无所成，显现身相，从法身离戏之状态中，对非他之眷属第六金刚持大尊，以无言自性之禅定加持而作意。彼于色究竟天之境，为薄伽梵金刚萨埵以自性宣说。薄伽梵金刚萨埵于尸林火焰燃烧之宫殿中，为意与佛等之化身噶绕多杰仅以言语宣说。化身噶绕多杰于粗猛转变林之尸林中，对智者师利星哈显现。

【英语翻译】
Praise. Again, offer as many burning substances as possible, such as firewood and butter, with the same mantra. Again, offer a brief offering and praise, and finally confess. Then recite "Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muh)" to invite the wisdom being to return to its original position, and the samaya being merges into oneself. Again, visualize the fire god, and offer the burning substances three or seven times with the previous mantra. The son of the Lord of the World and Brahma, the King of the Fire God, empowered by the Dakini, bestows all accomplishments. I prostrate to the King of the Fire God and his retinue. With this praise, ask for forgiveness. Again, release the mudra of the fire god, and recite "Om Agnaye Gaccha (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye gaccha，汉语字面意思：Om, Fire God, Go)", and contemplate that the wisdom being returns to its original position. Make dedication and auspicious prayers. Fifth, prepare the disciples, perform bathing and offering, and ask for permission. Purify the continuum, bless, and make vows. Tooth wood, joy, protection cord, and kusha grass, alms, etc., are ten in total. First, the disciples are bathed at the door with water from the activity vase, and according to the birth ritual, etc. Second, the offering is: clearly visualize the generation of bodhicitta, and explain the Dharma related to right view. Finally, for the essence of the profound Dharma of the unsurpassed Ati Dzogchen, the pinnacle of the nine vehicles, the practice of the secret tantra of the Mother Tantra, the Clear Light Blazing Sun, is again refined into the essential supreme Dharma, the fundamental ripening liberation of the Clear Light Heart Drop, to be practiced like a precious empowerment wheel. First, briefly describe the history of the lineage: In the palace of the pure space of the Dharmadhatu, without inner or outer divisions, at a time without beginning or end, the teacher Samantabhadra and his consort, the Dharmakaya without defilement, whose nature is also unestablished, manifest their forms, and from the state of the Dharmakaya free from elaboration, they bless and contemplate the sixth Vajradhara, the non-other retinue, with the unspoken self-nature of samadhi. He speaks in his own nature to the Bhagavan Vajrasattva in the realm of Akanishta. Bhagavan Vajrasattva speaks only in words to the incarnation Garab Dorje, whose mind is equal to the Buddha, in the palace of the burning fire mountain in the charnel ground. The incarnate Garab Dorje appears to the wise Shri Singha in the charnel ground of the coarse transformation forest.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་བསྟན། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་དུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྐྱེ་ཤི་འདས་གྲོངས་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་གནས་ལུགས་ཡིད་དཔྱོད་དང་ཕྲལ་ནས་བསྟན། གུ་རུ་
ཆེན་པོས་དྷཱ་ཀི་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ལ། མཆིམས་ཕུ་རྫའི་དུར་ཁྲོད་དང་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉིས་སུ། གླེན་བསྒོམ་ཡིད་དཔྱོད་མུན་འཐུམ་དང་ཕྲལ་ནས་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་སྟེ་བསྟན། མཚོ་རྒྱལ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་དེ་དུས་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས། མ་འོངས་ལས་ཅན་གཅིག་གི་ཐུགས་སུ་བརྒྱུད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་མ་རྣམས་དང་གཏེར་སྲུང་མཆེད་གསུམ་ལ་བཀའ་གཏད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སའི་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་གཏེར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཡང་བཅུད་འདི་ནི། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཞལ་ནས། ཨེ་མ་ཧོ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བདག་འདྲ་པདྨ་ཡིས༔ མན་ངག་ཟབ་མོ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཐུགས་མཆོག་ཟབ་མོའི་བཅུད་མཆོག་མར་དུ་དྲིལ༔ རིན་ཆེན་མང་ཡང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉུང༔ རྫོགས་ཆེན་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་ཇི་སྙེད་སྦས༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་མཐར་ཐུག་འདི་ཁོ་ན༔ པདྨ་བདག་གི་སྲོག་གི་དྭངས་མ་སྟེ༔ འདི་ལས་ཡང་ཟབ་སྦས་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་དང་། འདི་རྣམས་ལས་ཟབ་གདམས་པའི་གཏེར་ཁ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་གུད་ན་གཞན་མེད་ཅིང༔ བོད་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔
གཅེས་ཚད་སྲོག་ལ་ཕངས་ཚད་མིག་ལྟ་བུ༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་གཏེར་དུ་བྱོན་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ནང་ནས་ཟབ་འདྲིལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་རཏྣ་གླིང་པས་གུང་ཐང་མཁར་ནས་སྐུ་རྟེན་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་མ་འདི་ནི་གྲོལ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཞལ་གདམས་ལས། ཡང་གསང་སྙིང་ཁྲག་འདི་ལ་སུས་སྤྱོད་པ༔ སྔོན་དུས་ལས་སད་སྐྱེ་མཐའ་མིན་རེ་ཀན༔ མངལ་དུ་མི་འཇུག་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ འདི་ཉིད་བྲིས་སམ་བཅངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལན་གཅིག་བཀའ་ཤོག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ ཨོ་རྒྱན་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཡིས་ངན་སོང་ཁེགས༔ དད་པ་ཙམ་གྱིས་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ ཉམས་སུ་ལེན་རྣམས་འབྲས་ཐོབ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ འདི་འཕྲད་ཡོ

【汉语翻译】
直接在自性上指示。希日桑哈自己在各个尸林洲，对名为莲花颅鬘的大持明者，如金刚般的身体，远离生老病死，将离于心识的实相指示给他。大 गुरु 上师对益西措嘉空行母和持明南喀酿波二人，在青普的尸林和洛扎卡曲两地，将离于愚痴禅修、心识昏昧的五具智慧之精华，直接在自性上指示。措嘉和南喀酿波二人做了持明者的教言汇集，当时没有传播之处，加持未来具缘者的心中相续，交付给智慧空行母众和护法三兄弟，作为珍宝埋藏于地下。如此空行母甚深伏藏二十五法的精要，邬金第二佛陀亲口说：“唉玛吙！如我莲花生金刚者，从甚深口诀乳海中，提炼出最胜甚深精华之醍醐。珍宝虽多如意宝却稀少。无量大圆满甚深伏藏，此乃汇集一切精华之究竟。此乃莲花生我的命之精髓，没有比这更甚深隐藏的了。”并且说：“这些之中最甚深的诀窍伏藏，除了邬金我之外没有别人，遍布整个藏地。”“珍爱胜过生命，珍惜如同眼睛，是究竟之法，铭刻于心间。”如是众多甚深无上大圆满的窍诀作为伏藏出现之中，最为浓缩精华的究竟之法。化身大掘藏师降魔金刚洲从贡塘卡迎请出三身所依和合的甚深法藏，此乃藏地地下一切伏藏之唯一母藏，具有四种解脱。口诀中说：“谁修持此极密心血，前世业醒并非末世之人。不入胎藏，一生即可成佛。书写或佩戴此法即获成就。仅仅一次见到此法卷，也因邬金祈愿之威力而免除恶趣。仅凭信心即可往生莲花刹土。更何况修持者，无需赘述必将获得果报！能遇到此法

【英语翻译】
Directly pointing to the nature of mind. Shri Singha himself, in the various charnel ground continents, pointed out the reality, which is free from birth, old age, sickness, and death, to the great vidyadhara Padmakara, who has a vajra-like body, separating it from mental activity. The great Guru, to the dakini Yeshe Tsogyal and the vidyadhara Namkhai Nyingpo, in the Chimphu charnel ground and Lhodrak Kharchu, directly pointed out the essence of the five wisdoms, separating it from foolish meditation, mental darkness, and confusion. Tsogyal and Namkhai Nyingpo compiled the teachings of the master, but there was no place to spread them at that time. They blessed the mindstream of a future fortunate one and entrusted the teachings to the assembly of wisdom dakinis and the three protector brothers, concealing them as a precious earth treasure. Thus, this essence of the twenty-five profound treasures of the dakinis, from the mouth of the second Buddha of Oddiyana: "Emaho! Like me, Padmakara, the lotus-born vajra, from the profound ocean of nectar-like instructions, I have extracted the supreme essence of profound wisdom as butter. Although there are many jewels, the wish-fulfilling jewel is rare. Countless profound treasures of Dzogchen are concealed, but this alone is the ultimate collection of all essences. This is the essence of my, Padmakara's, life, and there is nothing more profound hidden than this." And: "Among these, the most profound treasure of pith instructions, there is no other apart from me, Oddiyana, and it is hidden throughout Tibet." "Cherish it more than life, protect it like your eyes, it is the ultimate, embed it in your heart." Thus, among the countless profound and unsurpassed Great Perfection instructions that have appeared as treasures, this is the most condensed and essential. The emanation great treasure revealer Drodrul Ratna Lingpa, from Gungtang Khar, unearthed this profound Dharma treasure, along with the three supports of body, speech, and mind. This is the single mother treasure of all the underground treasures of Tibet, possessing four liberations. In the oral instructions, it says: "Whoever practices this extremely secret heart's blood, is awakened from past karma and is not of the degenerate age. They will not enter the womb and will attain Buddhahood in one lifetime. Writing or wearing this will bring accomplishment. Even just seeing this text once, by the power of Padmasambhava's prayers, will avert the lower realms. With just faith, one will be born in the lotus realm. What need is there to mention that those who practice it will attain the result! Meeting with this

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཚད་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྲས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་སེམས་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མི་བསླུ་བའི་ངེས་པ་ཅན་གྱིས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་སྙིང་དང་སྙིང་ཁྲག་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་སྐོར་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། རྩ་བར་གྱུར་པ་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སྡེ་ཚན་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐོར་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དེ། འདི་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་
གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསུམ་པ་ཞུ་གནང་ནི། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་དང༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྡོམ༔ ཀུན་བཟང་མཆོག་གི་ས་འཐོབ་ཕྱིར༔ མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀྱེ་མ་ཁྱེད་རྣམས་སྐལ་པ་བཟང༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་བསྟན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ འདི་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཏུལ༔ ཁྱོད་ཀྱང་བླ་མེད་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད༔ བཞི་པ་རྒྱུད་སྦྱང་ནི། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཐོག་མར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བདུན་རྣམ་དག་ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་
མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡོམ་པའི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སོགས༔ སྐྱབས་འོས་མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདི་གཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཕྱི་ལྟར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་མཆོག

【汉语翻译】
如今邬金我的儿子，是仅一生就能成就的菩萨。像这样以金刚语不虚的定解来盛赞。如此甚深之法，有如心、心血、命之精华的三部分，其中根本如心一般的类别，是成熟解脱灌顶部分中的圆满次第成熟。这也有前行和正行两部分。首先，为了请求前行准备之法，献上曼荼罗。如此引荐后献上曼荼罗。第三，请求赐予：合掌并持鲜花，念诵祈请文。奇！三世佛陀普贤王，金刚持请垂听！我等为了追随您，共同殊胜之皈依，别解脱菩萨戒持明戒，为了获得普贤胜地，祈请怙主赐予我！三次。如此请求的回应是：奇哉！你们有善缘，无上秘密之灌顶圆满宣说，三世诸佛全部，知晓此法获得圆满成佛，普贤金刚持，以此摧伏魔军，您等为了获得无上胜果，都跟随此法！第四，净治相续：之后，为了使相续清净并具足戒律，首先，观想前方虚空中，五部如来善逝，被三宝和三根本的本尊众围绕安住，在他们面前以七支净供如法行持，念诵以下内容：向自明本尊顶礼！无碍自显献供养！四续堕罪皆忏悔！三世平等随喜赞！劝请度脱轮回苦！原始清净坦然住！所有众生悟自明！愿速圆满证三身！三次。在那殊胜的对境前，作为戒律的基础而皈依，念诵以下内容：上师本尊空行母，佛陀正法及僧众，所有应皈依应供养，以此摄持至菩提，我以恭敬而皈依！三次。如同外在一样，生起获得并守护别解脱戒的想法，念诵以下内容：至尊上师！

【英语翻译】
Now, the son of Orgyen, is a Bodhisattva who can attain enlightenment in just one lifetime. Like this, he is praised with the unwavering certainty of the Vajra speech. Such profound Dharma has three parts like the heart, heart blood, and essence of life. Among them, the category that is fundamental like the heart is the ripening of the completion stage from the ripening empowerment section. This also has two parts: preliminary and main practice. First, in order to request the preliminary preparatory Dharma, offer the mandala. After introducing it like this, offer the mandala. Third, requesting to grant: join palms together with flowers and recite the prayer. Kye! Samantabhadra, the Buddha of the three times, Vajradhara, please listen! We, in order to follow you, the common and supreme refuge, the vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara, in order to attain the supreme state of Samantabhadra, please grant me, Protector! Three times. The response to this request is: Kye ma! You all have good fortune, the complete empowerment of the unsurpassed secret is proclaimed, all the Buddhas of the three times, knowing this Dharma, attain complete Buddhahood, Samantabhadra Vajradhara, with this subdues the army of demons, you all, in order to attain the unsurpassed supreme fruit, all follow this! Fourth, purifying the continuum: Then, in order to purify the continuum and be endowed with vows, first, visualize in the space in front, the five Sugata Buddhas, surrounded by the deities of the Three Jewels and Three Roots, abiding, in their presence, perform the seven-branch purification properly, and recite the following: I prostrate to the self-aware deity! Unobstructed self-manifestation offers offerings! Confess all the downfalls of the four continuums! Rejoice in the equality of the three times! Urge to liberate from the depths of samsara! Abide naked in primordial purity! May all beings realize self-awareness! May the three bodies be completely attained quickly! Three times. In front of those supreme fields, taking refuge as the basis of vows, recite the following: Guru, Yidam, Dakini, Buddha, Dharma, and Sangha, all who are worthy of refuge and worthy of offering, holding this until unsurpassed enlightenment, I take refuge with reverence! Three times. Like the external, generate the thought of obtaining and guarding the vows of individual liberation, recite the following: Supreme Guru!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ གནོད་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང༔ ལན་གསུམ། ནང་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་ཐོག་མར་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕ་དང་མ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་
ངན་འདས་ལ་འགོད༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ སྔོན་གྱི་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་སྡོམ་ལ་རབ་གནས་ལྟར༔ འདི་གཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འགྲོ་དོན་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཔའ་ཆེན་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་ཉེས་གསུམ་སྤང༔ ཀུན་སྒྲོལ་དབུགས་དབྱུང་མྱང་འདས་འགོད༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་གཟུང་བའི་བློས་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལན་གསུམ་བྱ། ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་
ཐིག་ལེས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆར་བཞིན་བབས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དྲུག་པ་དམ་གཞག་ནི། བ

【汉语翻译】
的面前，身语意对众生，断除损害成办善，别解脱戒律仪，沙弥比丘菩提心，我常安住且守护，三次。如是菩萨学处之初，为利他而发广大菩提心，此随念。
上师普贤请垂念，从今直至未得菩提果，于六道一切有情，以父母之想，未脱者令脱，未度者令度，令其解脱导入涅槃，发愿菩提心，三次。为菩提而行，趣入行菩提心，此随念。
奇！往昔善逝诸佛，如于三门律仪善安住，如是受持直至轮回未空，为利有情趣入之菩提心，大勇我亦如是发，学习六度舍弃三过，救度一切导入涅槃，三次。以受持秘密持明咒之共同及个别誓言之心随念。
三宝受持不舍修，于金刚部之誓言中，金刚铃之手印，菩提心亦不舍，是金刚部之誓言。于宝生部之誓言中，四种布施恒常施，是宝生部之律仪。于莲花部之誓言中，宣说三乘及诸法，是莲花部之誓言。于事业部之誓言中，勤奋利益有情，是事业部之律仪，做三次。第五加持是，汝等刹那间于莲花月轮座上，化为白色吉祥金刚萨埵，手持金刚铃之身。于三处以香
点涂，念诵嗡啊吽，念诵无量嗡 班匝 贝卡 雅 吽，奏乐，五部佛与上师本尊如雨般降临，从弟子之顶门融入，以嗡 吽 创 舍 阿 匝 吽 邦 霍，五部佛无量显现而灌顶，如是观想。于顶门放置金刚花，念诵嗡 苏 扎 提 扎 班匝 雅 梭哈。第六誓言是。

【英语翻译】
In front of, body, speech, and mind towards beings, abandoning harm and accomplishing virtue, Pratimoksha vows, Śrāmaṇera, Bhikṣu, Bodhicitta, I will always abide and protect, three times. Thus, at the beginning of the Bodhisattva's training, aspiring to great Bodhi for the benefit of others, this is the recollection.
Lama Kunsang, please consider, from now until enlightenment is not attained, to all sentient beings of the six realms, with the thought of parents, liberate those who are not liberated, deliver those who are not delivered, liberate them and lead them to Nirvana, generate the aspiration Bodhicitta, three times. For the sake of Bodhi, engaging in practice, entering the practice of Bodhicitta, this is the recollection.
Kye! Former Sugatas, the Victorious Ones, just as they are well established in the discipline of the three doors, so I take hold of this until Samsara is not empty, the Bodhicitta that enters for the benefit of beings, the great hero I also generate thus, learning the six perfections, abandoning the three faults, saving all and leading them to Nirvana, three times. Recalling with the mind of upholding the common and individual vows of the secret Vidyadhara mantra.
Holding the Three Jewels, not abandoning practice, in the Vajra family's vow, the hand gesture of the Vajra bell, and Bodhicitta is not abandoned, is the Vajra family's vow. In the Ratna family's vow, the four kinds of generosity are always given, is the Ratna family's discipline. In the Padma family's vow, explain the three vehicles and all dharmas, is the Padma family's vow. In the Karma family's vow, diligently benefit beings, is the Karma family's discipline, do three times. The fifth blessing is, you all instantly transform into white glorious Vajrasattva on a lotus and moon seat, holding the Vajra and bell in your hands. Anoint the three places with scented
dots, recite Om Ah Hum, recite countless Om Vajra Praveshaya Ho, play music, the Buddhas of the five families and the Guru Yidam descend like rain, dissolving from the disciple's crown, with Om Hum Tram Hrih Ah Jah Hum Bam Hoh, the Buddhas of the five families appear immeasurably and empower, contemplate thus. Place a Vajra flower on the crown, recite Om Supratiṣṭha Vajraya Svaha. The sixth vow is.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཚུལ་སྨྲས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག༔ དེ་ཕྱིར་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང༔ ཚུལ་འདི་སྲུངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བཛྲ་ན་ར་ཀན་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་སོ་ཤིང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་ལྔ་ཚོམ་བཀོད། སོ་ཤིང་གཏད་ལ། སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིམ་པའི་རྩེས་ཁའི་ཐད་དུ་གཟུང་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་བློས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོམ་བུ་ལ་དོར་ཅིག །ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟོན༔ ཧཱ་ས་ཧཱ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བྱུང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། མཚམས་བཞིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ། སྟེང་དུ་
བྱུང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ན་སྐལ་བ་ཞན་པས་བལྡབ་ལ་བསྐྱར་རོ༔ བརྒྱད་པ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ལས་ཅན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ འདི་འདྲ་བླ་མེད་ངོ་མཚར་མཆོག༔ ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་མཚུངས༔ ཁྱོད་རྣམས་ལས་ཟད་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྤྱིར་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དཀའ། དེ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དད་པས་འཇུག་པ་ནི་ཆེས་དཀོན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཨུ་དུམྦཱ་ར་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས། ཆོས་སྒོ་འདིར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །དགུ་པ་སྲུང་སྐུད་ནི། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལྔ་བསྒྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཏབ་ཅིང་རྩ་སྔགས་བཟླས་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་པར་བཅིངས་པའི་མདུད་སྟེང་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང༔ བཅུ་པ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སྔས་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་སྦྱིན། དེས་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པས་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྔོ། སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་
མདུན་གྱི་རིགས་ལྔ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། ཞེས

【汉语翻译】
将甘露置于舌上，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）此乃秘密甘露之水，若违背誓言则毁灭，因此即使性命攸关，也要守护此法，种姓之子。班杂那惹甘ra恰色吽！（藏文：བཛྲ་ན་ར་ཀན་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र नरकण् रक्ष सि हूँ，梵文罗马拟音：vajra narakaṇ rakṣa si hūṃ，汉语字面意思：金刚那惹甘保护吽！）第七，给予牙签：于坛城东南角，以金刚交杵为中心，布置五堆鲜花。给予牙签，此牙签置于你们合掌的指尖前方，以三根本的本尊众神，请为我显示成就的征兆之心念，伴随此语的复诵，丢向花堆。奇！五部普贤王如来，请赐予我殊胜成就。哈萨哈！（藏文：ཧཱ་ས་ཧཱ，梵文天城体：हा स हा，梵文罗马拟音：hā sa hā，汉语字面意思：哈萨哈！）令其投掷。若于四方及中央五处出现，则获得五部之成就。若于四隅出现，则成就微小之成就。若于上方出现，则成就殊胜之成就。若根部朝向自己，则因福薄而需重试。第八，生起欢喜：嗟！具缘之子们谛听，如此无上稀有殊胜，如同优昙婆罗花。汝等业尽障净。如是说，总的来说，获得珍贵人身难，于此之上，值遇正法更难。于此之上，以信心进入密咒金刚乘尤为稀有。于一切之上，值遇如是光明金刚藏坛城，如优昙婆罗花般，是世间不可能存在之法。仅仅进入此法门，汝等之种姓力量觉醒，业之障碍净除，因此生起广大之欢喜与喜悦。第九，给予护身线：五股红绳搓成，打上金刚结，念诵根本咒语加持，系于男子左臂，女子右臂之结上，放置金刚杵，以嗡班杂ra恰ra恰吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र रक्ष रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽！）守护。第十，给予吉祥草：大小两束吉祥草，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽！）加持，为了占卜梦境，作为枕头和垫子使用。如是给予。以此，预备之次第完成，将善根回向于利益众生。弟子们告退。上师对面前的五部进行简略的供养和赞颂。嗡班杂 乌提斯塔！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ，梵文天城体：ओँ वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，起！）如是说

【英语翻译】
Place the nectar on the tongue, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) This is the secret nectar water; if vows are broken, they are destroyed. Therefore, even if it costs your life, protect this method, son of the lineage. Vajra Nara Kan Raksha Si Hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ན་ར་ཀན་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र नरकण् रक्ष सि हूँ, Sanskrit Romanization: vajra narakaṇ rakṣa si hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Narakaṇ Protect Hūṃ!) Seventh, giving the toothpicks: In the southeast corner of the mandala, arrange five piles of flowers with a vajra crossed vajra at the center. Give the toothpicks, and hold these toothpicks with the tips of your palms facing forward. With the thought that the deities of the three roots will show me signs of accomplishment, throw them into the flower piles while repeating these words. Kye! Buddhas of the five families of Kuntuzangpo, please show me good accomplishments. Hā Sa Hā! (Tibetan: ཧཱ་ས་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा स हा, Sanskrit Romanization: hā sa hā, Literal Chinese meaning: Hā Sa Hā!) Instruct them to throw. If they appear in the four directions and the center, the accomplishments of the five families will be obtained. If they appear in the four corners, minor accomplishments will be achieved. If they appear above, supreme accomplishments will be achieved. If the roots point towards oneself, one's fortune is weak, so repeat the process. Eighth, generating joy: Alas! Listen, fortunate sons. Such unsurpassed, wondrous excellence is like the Udumbara flower. Your karma is exhausted, and your obscurations are purified. Thus it is said, in general, obtaining a precious human body is difficult, and encountering the holy Dharma is even more difficult than that. Furthermore, entering the secret mantra Vajrayana with faith is extremely rare. Above all, encountering such a clear light Vajra Essence mandala is like the Udumbara flower, a phenomenon that is impossible in the world. Just by entering this Dharma gate, the power of your lineage will awaken, and the obscurations of your karma will be exhausted. Therefore, generate great joy and delight. Ninth, giving the protection cord: Twist five red protection cords, tie a vajra knot, and bless it by reciting the root mantra. Tie it on the left arm of men and the right arm of women, placing a vajra on top of the knot. Protect with Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र रक्ष रक्ष हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Protect Protect Hūṃ!) Tenth, giving the kusha grass: Two bundles of kusha grass, large and small, bless with Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ!) For the purpose of interpreting dreams, use them as pillows and cushions. Thus give. With this, the preliminary stage is completed. Dedicate the merit to the benefit of sentient beings. The disciples depart. The master performs a brief offering and praise to the five families in front. Oṃ Vajra Uttiṣṭha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र उत्तिष्ठ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra uttiṣṭha, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Arise!) Thus it is said.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བར་སྣང་དུ་བཏེགས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་དགོད་པ། དབང་དོན་དུ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན་ཅན་ལ་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་སོགས་བཀོད། རྩིག་པ་དང་སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་པདྨ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྡོར་ར་མེ་རི་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པ་བཏིང་། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྔ། དེ་དག་དང་མཉམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་ལྔ། དྲིལ་བུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཡུ་བ་བྱས་པ་ལྔ། རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་དང་། དབུ་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་མཎྜལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཚོམ་བུ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཁྱེའུའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུམ་བུ་གཅིག་པར་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་དང་མངར་གསུམ་བཏབ་པའི་ཁར། མེ་ལོང་ཆང་གིས་བྱུགས་ཤིང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ། ཟུར་ལྔ་ལ་ར་ཧ། ཙ་རི། ཧྲི་ནི། ཡ་ས། ཧཱུྃ་མ་རྣམས་མདུན་གཡས་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིས་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱིས་དགབ། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱང་བཞག །མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་བདུན་བསྐོར་བཤམ་བྱ། སྒབ་སྐོར་དང་མདའ་དར་རལ་གྲི་འཕན་དང་ཚོན་སྐུད་སོགས་འཛོམ་ན་
བཀོད། འདིར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་ཚིག་དངོས་སུ་མི་འབྱུང་ཡང་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་མདུན་ངོས་སུ་བཀོད། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆས་རྣམས་ཚོགས་པར་བསྟར། དེ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ་མོ། །གཉིས་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་ཀྱིས༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་བར་གཅོད་བགེགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་བར་རབ་བསྔགས་པ༔ མེ་རི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རྭ༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བས་མཚམས་བཅད་དོ༔ རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་དྷཱི་ཧཱ་རཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་ནི་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས

【汉语翻译】
将其提升至空中。༈。第二，正行分三：预备，坛城和供品陈设；为灌顶而作修供；实际灌顶的次第。第一，在彩绘的坛城上，画有莲花四瓣，象征方位，并布置身像或法器等。墙壁、门廊、马道、莲花、八大尸林、金刚墙、火焰山等按照通常的方式绘制并铺设。如果条件不允许，则在曼扎上布置五堆，中央和四方放置事先准备好的五个宝瓶。与这些一起，还有五个带有金刚日月柄的器物。五个铃铛，其柄为五部佛的法器。五部佛的身像擦擦，以及头饰。后面，在曼扎上放置一个交错的五堆相叠的法源，上面放置一个完整的、具有吉祥特征的童颅，其中盛放着掺有甘露、法药和三甜的酒。在上面涂抹镜子和酒，并撒上朱砂，在五角法源的中心写上舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），五个角上从前方右侧开始顺时针书写ra ha（藏文：ར་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra ha，汉语字面意思：惹哈），tsa ri（藏文：ཙ་རི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsa ri，汉语字面意思：擦日），hri ni（藏文：ཧྲི་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri ni，汉语字面意思：舍尼），ya sa（藏文：ཡ་ས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya sa，汉语字面意思：亚萨），吽ma（藏文：ཧཱུྃ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ma，汉语字面意思：吽玛），然后用红色的绸缎覆盖。也放置上师的代表物。周围环绕陈设七供。如果具备，则布置箭、旗、刀、伞和彩线等。这里虽然没有实际出现供品如药、酒、朵玛的供养词，但按照仪轨中所说，陈设在前方。供奉护法朵玛。将荟供的用具等所需物品排列在集会中。然后，对安住在虚空中的预备本尊进行简略的供养和赞颂。在五部心咒的下方写上：班杂萨玛雅萨埵（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵誓言），并奏乐，融入坛城。第二，为灌顶而作修供：首先，驱逐障碍：吽！我乃普贤五部之主，以供养三世一切佛，夺取供养光彩的阻碍者，不要住在这里，到别处去！吽吽吽，乌匝达雅吽啪！ 结界：吽！我乃忿怒尊众之身，大威降魔金刚持，被一切佛陀灌顶，极赞调伏恶毒者，火焰山、兵器、金刚墙，以忿怒众的火焰来结界！让 吽 仲 德 哈哈 让 班杂ra恰 啪！ 手印是持金刚铃。

【英语翻译】
Raise it into the sky. ༈. Second, the main part has three sections: preparation, mandala and offering arrangement; performing the practice and offering for the purpose of empowerment; the actual sequence of empowerment. First, on the painted mandala, draw four lotus petals representing the directions, and arrange images or emblems, etc. Walls, porticoes, horse ramps, lotuses, eight great charnel grounds, vajra fences, and fire mountains are drawn and laid out as usual. If conditions do not permit, then arrange five heaps on the mandala, with five vases prepared in advance in the center and four directions. Along with these, there are five objects with vajra sun and moon handles. Five bells, whose handles are made of the emblems of the five families. Chakras of the images of the five families, and headdresses. Behind, on the mandala, place a crossed five-heap dharma source, on top of which place a complete, auspiciously marked child's skull, filled with wine mixed with nectar, dharma medicine, and three sweets. Smear the mirror with wine and sprinkle sindhura, and in the center of the five-pointed dharma source, write hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Hrih). On the five corners, starting from the front right and going clockwise, write ra ha (ར་ཧ།, , ra ha, Ra Ha), tsa ri (ཙ་རི།, , tsa ri, Tsa Ri), hri ni (ཧྲི་ནི།, , hri ni, Hri Ni), ya sa (ཡ་ས།, , ya sa, Ya Sa), hūṃ ma (ཧཱུྃ་མ།, , hūṃ ma, Hum Ma), and then cover with red silk. Also place the representative of the guru. Arrange the seven offerings around the perimeter. If available, arrange arrows, banners, swords, umbrellas, and colored threads, etc. Although the offering words for substances such as medicine, alcohol, and torma do not actually appear here, they are arranged in front as stated in the text. Offer the protector torma. Arrange the necessary items for the tsok gathering in the assembly. Then, offer a brief offering and praise to the preliminary deities residing in the sky. Below the heart mantras of the five families, write: Vajra samaya sattvaṃ (བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, वज्र समय सत्त्वं, vajra samaya sattvaṃ, Vajrasattva, keep your samaya), and play music, dissolving into the mandala. Second, performing the practice and offering for the purpose of empowerment: First, banishing obstacles: Hūṃ! I am the lord of the all-good five families, offering to all the Buddhas of the three times, obstacles that steal the splendor of offerings, do not stay here, go elsewhere! Hūṃ hūṃ hūṃ, utsataya hūṃ phaṭ! Consecration: Hūṃ! I am the embodiment of the wrathful kings, the great glorious demon-subduing Vajradhara, empowered by all the Buddhas, highly praised for subduing the wicked, fire mountain, weapons, vajra fence, the boundary is cut off by the flames of the wrathful assembly! Raṃ hūṃ bhrūṃ dhī hā raṃ vajra rakṣa phaṭ! The mudra is holding the vajra bell.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མཚོན༔ འདས་དུས་འགྲོ་རྣམས་སད་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དངོས་སྟ་ཉིན་གཅིག་གིས་གྲུབ་པར་བྱེད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ཅིང་ཞག་གིས་ཆོད་ན། ནངས་
པར་བརྒྱུད་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སོགས་ནས་བརྩམ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། བུམ་བསྐྱེད་ལ་གྲུབ་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན་ཆོག །མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཐིང་ག །དཀར་པོ། དམར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱངས་པ། དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ཤ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག་གསེང་མས་བསྐོར་བའི་པུ་ཤུས་མཛེས་པའི་སྟེང་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་
གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ། ནང་ཀ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་རེ། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་སོགས་གོང་སྨྲོས་བུམ་སྒྲུབ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སོགས༔ ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གིས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡན་ལག་སོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞ

【汉语翻译】
吽！方便智慧双运法性显，为令过去众生得觉醒，摇动金刚杵并振铃，念诵“班杂达玛吽阿（བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，Vajradharma hūṃ āḥ，金刚法 吽 阿）”。之后，若实际仅用一天完成，则入于前生即可，若需多日，则早晨从传承祈请、皈依发心、驱除障碍等开始，进行自生及念诵。瓶生可根据成就与否的情况而定。前生修法为：清扫坛城。从空性中，四大及须弥山等完全显现。从帕姆（པཾ，paṃ，莲花）中生出莲花，从阿（ཨ，ā，月亮）中生出月亮，从让（རཾ，raṃ，太阳）中生出太阳，在太阳之上，从仲（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，广大）中生出大解脱的宫殿。四门四方，具备五层墙壁。内部依次为蓝色、白色、红色、黄色、绿色，其上为黄色宝网，悬挂着网和半网。其上是由羯磨尸尸石制成的箭楼，以及由珍宝网眼围绕、以花束装饰的净室，顶端以金刚和珍宝顶饰庄严。四面的阶梯具备四层台阶，装饰着珍宝伞、法轮、极其美丽的鹿、天衣、胜利幢、悦意的幡、风动之月、以珍宝为柄的拂尘等，作为庄严宫殿的装饰。外围是欲妙的绸缎，十六天女手持各种供品，
供养宫殿的诸神。外围装饰着八大尸陀林和守护轮。内部由八根大柱支撑，四根金刚栋梁以众眼图案装饰，中央和四方各有一莲花和日月座垫。其上，中央等如前述瓶修般生起，如神祇安立时所说，从迎请到赞颂之间进行。之后是忏悔：吽！上师普贤五部等，本尊空行护法垂念。我等因无明所使，身语意及支分等，所有违犯誓言之处，不隐瞒不掩盖，全盘托出而忏悔。于广阔之中，请予宽恕。

【英语翻译】
Hūṃ! Manifesting the Dharmata of the union of skillful means and wisdom, For the sake of awakening beings of the past, Shake the vajra and ring the bell, Recite "Vajradharma hūṃ āḥ (བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，Vajradharma hūṃ āḥ，Vajra Dharma Hūṃ Āḥ)". Then, if you actually complete it in one day, it is sufficient to enter the preliminary generation, but if it takes several days, then in the morning, start with the lineage prayer, refuge and bodhicitta, dispelling obstacles, etc., and perform self-generation and recitation. The vase generation can be adjusted according to whether it is accomplished or not. The preliminary generation practice is: Cleanse the mandala. From emptiness, the four elements and Mount Meru, etc., are completely transformed. From paṃ (པཾ，paṃ，Lotus) arises a lotus, from ā (ཨ，ā，Moon) arises a moon, from raṃ (རཾ，raṃ，Sun) arises a sun, and above the sun, from bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，Vast) arises the palace of great liberation. The four doors are square, with five walls. The interiors are, in order, blue, white, red, yellow, and green, and above them is a yellow jewel net, with hanging nets and half-nets. Above that is an arrow tower made of Karma Shisha stone, and a clean room surrounded by a jewel mesh and decorated with bouquets, the top of which is adorned with a vajra and a jewel ornament. The four sides of the steps have four levels, adorned with jewel umbrellas, dharma wheels, extremely beautiful deer, divine garments, victory banners, pleasing pennants, a moon moved by the wind, a whisk with a jewel handle, etc., as ornaments to adorn the palace. Outside, on a silk of desirable qualities, sixteen goddesses hold various offerings,
offering to the deities of the palace. The outside is decorated with the eight great charnel grounds and a protective wheel. Inside, eight large pillars support four vajra beams decorated with many-eyed patterns, and in the center and four directions are lotus and sun-moon cushions. On top of that, the center and so on are generated as in the aforementioned vase practice, and as said at the time of the deity's establishment, proceed from invitation to praise. Then comes confession: Hūṃ! Guru Kunsang, the five families, etc., Yidam, Ḍākinī, and Dharma protectors, pay attention. We are under the power of ignorance, body, speech, mind, and limbs, etc., All violations of vows, Without concealing or hiding, We confess and repent completely. In the vast expanse, please forgive.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེས༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པའང་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ས་གཅད་མ་སྟོང་ཙམ་བྱ་དགོས་པས། གསང་དབང་གི་ཆེད་དུ། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཕག་སྐད་ངུར་བ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཅེར་བུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔
བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧ་དང་ར་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་རི་དང་ཙ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དང་མ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག༔ ལྟེ་བར་ནི་དང་ཧྲི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ གསང་གནས་སུ་ས་དང་ཡ་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ ཀུན་ཀྱང་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ་སྒེག་ཅིང་འཁྲིལ་བའི༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། རང་རང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་བདེ་བའི་གར་མཛད་ཅིང་རང་རང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ། ཧྲཱིཿམཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿདྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདི་ལ་ཐོག་མར་བྱེ་བའམ་བདུན་འབུམ་བསྙེན་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་སྐབས་འདིར་གང་འགྲུབ་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་
མ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག༔ ཤར་དུ་ཧ་དང་ར་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ ལྷོར་རི་དང་ཙ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་ནི་དང་ཧྲི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ས་དང་ཡ་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ ཀུན་ཀྱང་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན

【汉语翻译】
舍（藏文：ེས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：）！如是念诵百字明。于前生起，观想心间命种放光、收摄，略作念诵，献上朵玛。此后，此时需做上三灌顶的念修地界，约莫一千。为得秘密灌顶，于无缘空性中，自身观为大自在怀爱马头明王，身色红色，忿怒威猛可怖，手持钺刀颅器；明妃金刚亥母，身色红亮，光彩照人，手持钺刀拥抱明王；发出马嘶与猪叫之声；父母二人赤身裸体，以六种骨饰庄严；
于劫末火中安住，于顶上，由哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：）和RA（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：）化现金刚空行父母，身色白色；于喉间，由日（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：）和擦（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：）化现宝生空行父母，身色黄色；于心间，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）和玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：）化现佛部空行父母，身色蓝色；于脐间，由呢（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：）和舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：）化现莲花空行父母，身色红色；于密处，由萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：）和雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）化现事业空行父母，身色绿色；一切皆赤身裸体，以六种骨饰庄严，手持钺刀，娇媚相拥；三处以三字标帜。各自心间的种子字放光，从自性宫殿迎请智慧尊者。班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：）！融入无二。勇士父母们舞动安乐之舞，发出各自的咒语之声。如是观想。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）玛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）哈日尼萨玛惹匝舍雅则达 舍（藏文：ཧྲིཾ་，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：） 舍（藏文：ཧྲིཾ་，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：）匝 匝 达格尼萨瓦悉地 吽 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：）！据说此咒最初需念诵一百万或七十万遍，此时随力念诵。前生起修法：进行净治。于空性中，在颅器所成法生宫殿的中央，于四瓣莲花中央及四方，在各自的日轮之上。中央，由吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）和玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：）化现佛部空行父母，身色蓝色；东方，由哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：）和RA（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：）化现金刚空行父母，身色白色；南方，由日（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：）和擦（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：）化现宝生空行父母，身色黄色；西方，由呢（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：）和舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：）化现莲花空行父母，身色红色；北方，由萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：）和雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）化现事业空行父母，身色绿色；一切皆赤身裸体，以骨饰庄严

【英语翻译】
Yes! Recite the Hundred Syllable Mantra. In the front generation, visualize the light radiating and gathering from the life-seed at the heart, do a little recitation, and offer the Torma. After that, at this time, it is necessary to do about a thousand retreats of the three higher empowerments. For the sake of the secret empowerment, from the state of aimless emptiness, visualize yourself as the Great Powerful Hayagriva, with a red body, wrathful, fierce, and terrifying, holding a curved knife and skull cup; the consort Vajravarahi, with a bright red body, radiant, holding a curved knife embracing the father; emitting the sound of a horse neighing and a pig grunting; the father and mother naked, adorned with six bone ornaments;
Dwelling in the fire of the eon, clearly visualize at the crown of the head, from HA (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning:) and RA (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning:) arise Vajra Dakini father and mother, with white bodies; at the throat, from RI (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning:) and CA (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning:) arise Ratna Dakini father and mother, with yellow bodies; at the heart, from HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:) and MA (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning:) arise Buddha Dakini father and mother, with blue bodies; at the navel, from ṆI (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Chinese literal meaning:) and HRĪ (Tibetan: ཧྲི་, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrī, Chinese literal meaning:) arise Padma Dakini father and mother, with red bodies; at the secret place, from SA (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning:) and YA (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning:) arise Karma Dakini father and mother, with green bodies; all naked, adorned with six bone ornaments, holding curved knives, gracefully embracing; the three places marked with three syllables. Light radiates from the seed syllables at their respective hearts, inviting the wisdom beings from their natural abodes. Vajrasamājaḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Merge into non-duality. The hero fathers and mothers perform the dance of bliss, and utter the sounds of their respective mantras. Meditate thus. Hrīḥ Maḥ Hūṃ Harini Samara Tsa Shriya Tsitta Hriṃ Hriṃ Jaḥ Jaḥ Ḍākinī Sarva Siddhi Hūṃ Jaḥ! It is said that initially, one million or seven hundred thousand recitations of this mantra are required, and at this time, recite as much as possible. The front generation practice: Perform cleansing. From emptiness, in the center of the great palace of the Dharma-source skull cup, on the central and four directions of the four-petaled lotus, on each of the sun discs. In the center, from HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning:) and MA (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning:) arise Buddha Dakini father and mother, with blue bodies; in the east, from HA (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning:) and RA (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning:) arise Vajra Dakini father and mother, with white bodies; in the south, from RI (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning:) and CA (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning:) arise Ratna Dakini father and mother, with yellow bodies; in the west, from ṆI (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Chinese literal meaning:) and HRĪ (Tibetan: ཧྲི་, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrī, Chinese literal meaning:) arise Padma Dakini father and mother, with red bodies; in the north, from SA (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning:) and YA (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning:) arise Karma Dakini father and mother, with green bodies; all naked, adorned with bone ornaments.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ་སྒེག་ཅིང་འཁྲིལ་བའི༔སོགས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བར་གོང་ལྟར་བྱ། ཡང་། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་དྭངས་མས་ཐོད་པ་གང་བར་མོས་ལ་བཟླ༔ མཐར། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མར་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ཤེར་དབང་གི་ཆེད་དུ། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པ་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཉིས་ཀ་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་ཞིག་གསལ་བར་གྱུར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་དྭངས་མ་དཀར་དམར་དུ་ནར་གྱིས་
བབས་ནས༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་མེར་གྱིས་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། དེ་ནས་མགྲིན་པ༔ སྙིང་ག༔ ལྟེ་བ༔ གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་དྭངས་མས་གང་ཞིང༔ དེར་འཁོར་ལོ་ལྔའི་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་མཛད་ཅིང་དྭངས་མས་རྩ་ཁམས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་བདེ་ཕྲིལ་ལེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ༔ ཐོག་མར་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་པར་གསུངས་པས་འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སོགས་གོང་གསང་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་ལས། སྒེག་ཅིང་འཁྲིལ་བའི༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལྔ་ལ་གུ་རུ་གསང་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་རང་རྟགས་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་སོ་སོའི་ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པའོ། །བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གུ་རུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་དྭངས་མས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པར་གང་ཞིང༔ ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
以六种饰物庄严，手持弯刀和颅碗，妩媚而缠绵。等等，念诵直到成就为止，如前进行。又，观想父母尊交合的精华充满颅碗，并念诵。最后，观想所有父母尊都融化成菩提心的精华，滴入颅碗，与甘露成为一体。然后，为了获得殊胜灌顶，从无缘空性的状态中，自己观想为大自在马头明王父母尊，在五个脉轮处，显现五部空行父母尊。头顶上，在莲花和日月垫上，观想莲花生大师父母尊，身色蓝色，手持金刚杵和铃，拥抱明妃并依靠在她的大腿上。明妃益西措嘉，身色白红色，光彩照人，手持弯刀和颅碗拥抱本尊。二者皆赤身裸体，以骨饰和各种珍宝严饰。通过念诵，激发本尊的意，父母尊进行交合，白色和红色的精华缓缓降下，充满自己的头顶大乐轮。如此观想，并念诵：嗡 咕噜 达吉 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु ढाकि ज्ञाना सर्व सिद्धि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍhāki jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 空行 智慧 一切 成就 吽)。然后，精华依次充满喉咙、心、脐、密处，在那里，五个脉轮的空行父母尊也依次进行安乐的交合，精华充满所有脉、气和轮，专注于安乐盈满的状态。据说最初要念诵一百万遍等，所以这里也要尽力念诵。前生修法是，在红色的坛城中，在法生之处，具有安乐自性的中央，在四瓣莲花的中央和四方等等，如前密灌顶时一样。妩媚而缠绵。头顶上，在莲花日月垫上，五莲师密意集五部父母尊，身色蓝白黄红绿，右手持各自的标志，左手持铃，拥抱各自手持弯刀和颅碗的明妃。所有尊皆赤身裸体，以骨饰和各种珍宝严饰。通过念诵，激发本尊的意，五莲师父母尊进行交合，其精华依次充满空行父母尊的脉和轮。这些本尊的三处发出无量光芒，

【英语翻译】
Adorned with six ornaments, holding a curved knife and skull cup, graceful and entwined. Etc., recite until accomplishment, proceed as before. Again, visualize the essence of the union of the father and mother deities filling the skull cup, and recite. Finally, visualize all the father and mother deities melting into the essence of bodhicitta, dripping into the skull cup, becoming one with the nectar. Then, for the sake of the empowerment of wisdom, from the state of aimless emptiness, visualize yourself as the powerful Hayagriva father and mother deities, with the five classes of dakinis and their consorts manifest in the five places. On the crown of the head, on a lotus and sun-moon seat, visualize Guru Padmasambhava father and mother deities, with bodies of blue color, holding a vajra and bell, embracing the consort and leaning on her thigh. The consort Yeshe Tsogyal, with a body of white-red color, radiant, holding a curved knife and skull cup, embracing the father deity. Both are naked, adorned with bone ornaments and various jewels. Through recitation, the mind-stream of the deity is stimulated, and the white and red essence of the union of the father and mother deities gradually descends, filling the wheel of great bliss on your crown. Visualize in this way, and recite: oṃ guru ḍhāki jñāna sarva siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु ढाकि ज्ञाना सर्व सिद्धि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍhāki jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 空行 智慧 一切 成就 吽). Then, the essence gradually fills the throat, heart, navel, and secret place, and there, the dakini father and mother deities of the five chakras also successively engage in the bliss of union, and the essence fills all the channels, elements, and chakras, and focus on the state of blissful tingling. It is said that initially one should approach it by reciting a hundred thousand times, etc., so here too, recite as much as possible. The practice of the front generation is: in the center of the sindhura mandala, in the place of origin of dharma, in the center of the nature of bliss, in the center and four directions of the four-petaled lotus, etc., as in the previous secret empowerment. Graceful and entwined. On the crown of the head, on the five lotus and sun-moon seats, the five families of Guru Sangdu, father and mother deities, with colors of blue, white, yellow, red, and green, the right hand holding their own symbols and the left hand holding a bell, embracing their respective consorts holding a curved knife and skull cup. All are naked, adorned with bone ornaments and various jewels. Through recitation, the mind-stream of the deity is stimulated, and the essence of the union of the five Guru father and mother deities gradually fills the channels and chakras of the dakini father and mother deities. From the three places of these deities, immeasurable rays of light emanate,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱིན་རླབས་
བསྡུས་ཏེ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཚུར་བྱུང་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔གོང་གི་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བྱ། མཐར། གུ་རུ་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྡེ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ དྷཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བྷནྡྷའི་ནང་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་ནས་སླར་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྷནྡྷ་དཀར་དམར་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་འཁྱིལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ དབང་བཞི་པ། སྐུར་བ་པོ་རབ་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མ་བྲལ་བ༔ འབྲིང་ཐུན་བཞིར་བླ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་མ་བཅད་པ༔ ཐ་མ་ཡང་ནངས་ནུབ་གཉིས་ལ་དབང་བཞི་བླང་བ་ཆག་ཏུ་མི་རུང་བས༔ དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཅིང་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྟོགས་དགོངས་ལྡན་པ་ཞིག་མེད་ན་བསྐུར་དུ་མི་རུང་ཞིང་ཚིག་ཙམ་ཞིག་བསྐུར་ཡང་དགོས་པ་མེད་ཀྱང་། ད་ལྟ་དབང་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ལ་བློ་གཏད་འཆའ་བའི་སྐབས་འདིར། ས་གཅད་ཙམ་དུ་ཐེམས་མེད་རང་རིག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ༔ རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་སྐུ་དར་ལ་བབ་པ༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན་པ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ནས་བརྒྱུད་
པའི་བླ་མ་རྣམས་ཡར་ལ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་པ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རཏྣ་གླིང་པ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྐུ་གཟི་མདངས་དང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་རམ་མེ་གཟིགས་པར་བསྒོམ༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མཐའ་སྐོར་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་བླ་མ་ལ་བློ་ལིང་གིས་གཏད༔ བླ་མ་དམ་པ་འདི་རྣམས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ བདག་ད་རུང་འཁོར་བར་འཁྱམས་དོགས་པས་རེ་ཕམ༔ ལས་རེ་ངན་སྙམ་པའི་གདུང་ཡུས་བཟོད་བླག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ བླ་མ་རྣམས་རིམ་པས་ཡར་ལ་གཅིག་གིས་གཅི

【汉语翻译】
的加持，
聚集融入于颅器之中。观想其返回融入自身，从而获得一切成就。如是念诵上文咒语百遍千遍等。最终，五部上师化光融入五部。空行母们行双运所产生的菩提心充满颅器，之后空行父母也化为智慧甘露的精华之光，观想红白颅器中充满甘露。第四灌顶：传授者最好不离上师之显现，中等者在四座中不间断上师之禅定，最下等者也要早晚两次接受四灌顶，不可间断。若无此等瑜伽，且不具彻却和妥噶之证悟见解，则不可传授，即使仅传授词句也无必要。然现在此值遇未断传承之际，为稍作抉择，故修习无基自明上师瑜伽。从空性中，自身观为大自在怀爱马头明王父母，五处观为空行五部父母。于头顶，莲花日月垫上，自己的根本上师，乃三世诸佛之本体，其身已臻成熟，具有光辉，仅忆念便能消除轮回之痛苦，祈祷便能毫不费力地涌现共同与殊胜之成就。自其头顶起，传承之上师们如堆叠之垛般安住。即下方传承上师们的头顶上为热那林巴，邬金莲师父母，师利星哈，噶饶多吉，金刚萨埵，大金刚持，普贤父母等，其身光彩夺目，如虚空彩虹般明亮。观想彼等一切以慈悲之眼垂视于我。另有诸佛菩萨、空行护法等围绕于周围，充满虚空。一心信赖上师，将今生来世之希望全部寄托于上师。这些殊胜上师们即使在清净刹土成佛，我仍担忧自己漂泊于轮回，故失望，以命运真差啊的悲痛之情，难以忍受地祈祷，上师们依次向上，一位接一位

【英语翻译】
The blessings of,
Gather and dissolve into the kapala. Visualize it returning and dissolving into yourself, thereby attaining all siddhis. Recite the above mantra hundreds and thousands of times, etc. Finally, the five classes of gurus dissolve into light and merge into the five families. The bodhicitta produced by the union of the dakinis fills the kapala, and then the dakini father and mother also dissolve into the essence of wisdom nectar, visualizing the red and white kapala filled with nectar. The fourth empowerment: The bestower should not be separated from the appearance of the guru, the intermediate one should not interrupt the guru's samadhi in the four sessions, and even the lowest one should receive the four empowerments twice in the morning and evening, without interruption. If one does not have such yoga and does not possess the realization and understanding of Trekchö and Tögal, then it is not permissible to bestow it, and even bestowing mere words is unnecessary. However, now, at this time when the lineage of empowerment has not been interrupted, in order to make a slight determination, practice the unconditioned self-aware guru yoga. From emptiness, visualize yourself as the great powerful Hayagriva father and mother, and the five places as the five families of dakini fathers and mothers. On the crown of the head, on a lotus and sun-moon seat, your own root guru, the embodiment of all Buddhas of the three times, whose body has reached maturity, possessing splendor and light, merely remembering him dispels the suffering of samsara, and praying to him effortlessly brings forth common and supreme siddhis. From the crown of his head, the lineage gurus reside upwards like stacked layers. That is, on the crown of the lower lineage gurus are Ratna Lingpa, Orgyen Padmasambhava father and mother, Shri Singha, Garab Dorje, Vajrasattva, Great Vajradhara, Samantabhadra father and mother, etc., whose bodies are radiant and bright like a rainbow in the sky. Visualize all of them looking at me with compassionate eyes. Furthermore, visualize Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, and dharma protectors surrounding the perimeter, filling the sky. Trust the guru wholeheartedly, entrusting all hopes of this life and the next to the guru. Even if these supreme gurus attain Buddhahood in the pure lands, I still worry about wandering in samsara, so I am disappointed, and pray with unbearable sorrow, thinking that my fate is truly bad. The gurus ascend upwards one by one.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་གསོལ་བ་འུ་རུ་རུ་འདེབས་པར་བསམས་ཤིང༔ བདག་གི་ཕ་མའི་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་པས༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཕབ་པར་མོས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ༴ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན༴
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ༴ སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བྱིན༴ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ༴ སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན༴ མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་གསོལ༴ ཚད་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན༴ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ༴ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན༴ སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པ་གསོལ༴ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན༴ དྲིན་ཆེན་གུ་རུ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ༴ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན༴ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ༴ སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན༴ དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལ་གསོལ༴ གདོས་བཅས་འོད་དུ་ཡལ་བར་བྱིན༴ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ༴ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་བྱིན༴ ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་གསོལ༴ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་བྱིན༴ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ༴ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན༴ མཆེད་གྲོགས་ཆོས་མཛད་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ༴ སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་བྱིན༴ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན༴ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན༴ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་བྱིན༴ བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ༴ མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གསོལ༴ ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གསོལ༴ བླ་མ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་རཏྣས་ཆེད་དུ་མཛད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཉིད་བྱའོ། །དེ་ནི་གསོལ་བ་གདུང་ཡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་
གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་རྣམས་ཐུགས་བརྩེ་བས་མ་བཟོད་པའི་ཚུལ་དུ་གོང་མ་ནས་མར་རིམ་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་འོད་དུ་ཐིམ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་འོད་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ ཨཱཿདམར་པོ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས༔ བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །ལམ་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས

【汉语翻译】
思维如何祈请，一心一意向以我父母为主的一切众生共同祈请，信解诸位上师的身语意之大加持降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请法身普贤父母，加持证悟原始之本性！祈请第六金刚持大尊，加持证悟自生任运！
祈请导师金刚萨埵，加持远离生灭戏论！祈请持明嘎饶多吉，加持幻身解脱为光明！祈请智者西日桑哈，加持四量达于究竟！祈请邬金莲师父母，加持获得明觉之能力！祈请化身热纳林巴，加持认识三身自性！祈请恩师古汝洛珠，加持现量亲见法性！祈请根本传承之诸上师，加持三门成熟而解脱！祈请甚深光明心髓法，加持有形消融于光明！祈请本尊寂怒之坛城，加持证悟显空双运！祈请护法空行五部众，加持证悟乐空双运！祈请护教誓盟海会众，加持恶缘障碍得平息！祈请道友法友一切众，加持获得实修之胜地！加持现量亲见法性，加持体验觉受更增上，加持明觉达到极顶点，加持法性穷尽于边际。祈请上师身安康，祈请无上寿长久，祈请事业兴盛且广大，加持不离上师永相随！如是而已。若有兴致，则作热纳专门所造之祈请文——加持云聚。此乃以哀恳之方式作祈请。如是
祈请之后，诸位上师以慈悲不忍之态，从上方次第一个融入一个化为光，融入根本上师化为光，融入，根本上师三处放出光芒，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），不断发出。融入自己三处，次第或同时融入，获得四灌顶，清净四种障碍，有能力修持四道，成为获得四身的有缘者。

【英语翻译】
Thinking of how to supplicate, I pray with one-pointed mind together with all sentient beings, primarily my parents, and with faith that the great blessings of the body, speech, and mind of the lamas will descend. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! I supplicate to Dharmakāya Samantabhadra and Samantabhadri, bless me to realize the primordial state! I supplicate to the great Sixth Vajradhara, bless me to realize self-arisen spontaneity!
I supplicate to the teacher Vajrasattva, bless me to be free from arising, ceasing, and elaboration! I supplicate to the vidyādhara Garab Dorje, bless me to liberate the illusory body into clear light! I supplicate to the scholar Śrī Siṃha, bless me to reach the end of the four measures! I supplicate to Orgyen Padmasambhava and consort, bless me to obtain the empowerment of the power of awareness! I supplicate to the emanation Ratna Lingpa, bless me to recognize the self-nature of the three kāyas! I supplicate to the kind Guru Lodrö, bless me to directly see the dharmatā! I supplicate to the root and lineage lamas, bless me to ripen and liberate the three doors! I supplicate to the sacred Dharma, the Clear Expanse Heart Essence, bless me to dissolve the substantial into light! I supplicate to the assembly of yidam peaceful and wrathful deities, bless me to realize the union of appearance and emptiness! I supplicate to the five classes of Dharma-protecting ḍākinīs, bless me to realize the union of bliss and emptiness! I supplicate to the ocean of oath-bound Dharma protectors, bless me to pacify bad circumstances and obstacles! I supplicate to all dharma-practicing brothers and sisters, bless me to attain the kingdom of practice! Bless me to directly see the dharmatā, bless me to increase experiences and perceptions, bless me to bring awareness to its limit, bless me to bring dharmatā to its exhaustion. I pray that the lama's health is good, I pray for supreme long life, I pray that activity flourishes and expands, bless me to never be separated from the lama! That is all. If there is enthusiasm, then do the supplication prayer cloud especially made by Ratna. This is how to supplicate in the manner of longing. Thus,
after supplicating, the lamas, in a state of unbearable compassion, dissolve one into the other in order from above into light, dissolving into the root lama into light, the root lama's three places emit rays of light, white Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, red Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, blue Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, continuously appearing. Dissolving into one's own three places, sequentially or simultaneously, one obtains the four empowerments, purifies the four obscurations, has the power to meditate on the four paths, and becomes one who has the fortune to obtain the four kāyas.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་འོད་དུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ༔ བདག་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ལམ་གྱིས་བྱོན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང༔ དེ་ལ་མོས་གུས་བྱས་ཏེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ ལོངས་སྐུའི་གདུལ་བྱར་ནི་བདག་མ་གྱུར༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ན་ངའི་བླ་མ་འདི་ཡིན་ངེས་སྙམ་དུ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐུ་དྲིན་བསམ་ལ༔ བླ་མ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བློ་རྩེ་གཅིག་བསྒྱུར་ཞིང་མོས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བྱིན་རླབས་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླང་བའོ། །སླར་ཡང་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་འོད་དུ་ཡལ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་ནས་ཐིག་ལེ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྲན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར༔ དེའང་འོད་དུ་ཡལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འོ་ལོ་ལོ་མཆེད་ནས༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་
འཕོས་པར་བསམ་ལ༔ དེའི་ངང་དུ་སྤྲོས་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ་ཝང་ངེ་ཧྲིག་གེར་བཞག་པས༔ སྔ་ཕྱིའི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་རང་བྱུང་གསལ་དྭངས༔ འཛིན་མེད་ངང་དྭངས་དེ་ཀ་གོང་གི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེར་གནས་པ་ཡིན་པས༔ རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་དང་མཇལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དཔེར་ན་བཅོལ་མ་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པ་ལྟར༔ རང་རིག་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་མཇལ་བས༔ ཕྱིའི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་གཞན་ལྟོས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྐབས་འདིར་གར་མཆོད་བྱ་སྟེ། ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་གར་སྟབས་དངོས་སུ་དགོས་ཀྱང་མི་འཛོམ་པས་ལྟ་དགོངས་དང་ཏིང་འཛིན་གཟེངས་བསྟོད་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་སྙན་པའི་དབྱངས་བཅས། དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ལོགས་ན་མེད༔ ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ༔ གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་སྨུག་ཕག་གི་གཙུག་རྒྱན་ཅན༔ ཕག་མོའི་ངུར་སྒྲ་ཙེ་རེ་རེ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རུས་པའི་
རྒྱན༴ ཌཱ་དྲིལ༴ ཞབས་ཀྱི་འགྲོས་སྟབས༴ གར་གྱི༴ མཆོད་བཞེས༴ ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རུས་པའི་རྒྱན༴ ཌཱ་དྲིལ༴ ཞི་བའི་འགྲོས་སྟབས༴ གར་གྱི༴ མཆོད་བཞེས༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རི

【汉语翻译】
根本上师也从自己的顶门向下，化为光芒融入。观想自己以道路的方式来到心莲八瓣的中央，并对此生起敬信。哎玛，佛陀法身远离戏论之边，我没有成为报身的所化，心想只有佛陀的化身才是我的上师，并思念上师的功德和恩德，对上师生起如对真佛一般的坚定信念和敬信，这是以接受加持降临的方式来领受。再次以敬信祈祷，上师化为光芒，成为一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身发生变化，成为豌豆大小的五色光点。那也化为光芒，遍布全身，发出哦洛洛的声音，自己的身语意三门与上师的身语意无二无别地混合在一起，观想根本传承上师们的证悟转移到自己的相续中，在那样的状态中，无造作地放松，停止前后念头的分别，自生清明，无执的清净状态，就是上方上师们的意义的本体所在，因此被称为与自性智慧的上师相见，例如寄托之物与主人相符，与自性智慧的上师普贤王如来相见，要知道外在上师的加持没有依赖他者的过失。然后此时进行歌舞供养，虽然进入仪轨后需要实际的舞姿，但因为不具备条件，所以以观想和禅定来赞颂，伴随着手鼓和悦耳的声音。观想誓言空行如云般密集地进行供养。哎玛，稀有奇妙之法，一切都是安乐逝者诸佛的净土，三身净土并不在别处，一切都是幻化的显现，请接受歌舞的供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中央是法界的空行母，红褐色，以猪为顶饰，母猪的哼声啧啧，丝绸的头饰飘飘，骨饰...手鼓...舞步...歌舞...接受供养...吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从东方是金刚空行母，白色，有海螺的发髻，丝绸的头饰飘飘，骨饰...手鼓...寂静的舞步...歌舞...接受供养...吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从南方是...

【英语翻译】
The root guru also dissolves into light from the crown of one's head. Visualize that you have come as a path to the center of the eight-petaled lotus of your heart, and generate devotion and faith towards it. Emaho, the Dharmakaya of the Buddha is free from the extremes of elaboration, I have not become a disciple of the Sambhogakaya, thinking that only the Nirmanakaya of the Buddha is definitely my guru, and contemplating the qualities and kindness of the guru, turning the mind single-pointedly to that guru as the actual Buddha and generating faith is to receive it as a way of receiving blessings. Again, with devotion and faith, pray, the guru dissolves into light and becomes a single blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). That Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) itself transforms and becomes a pea-sized speck of five-colored light. That too dissolves into light and spreads throughout the body, emanating sounds of o lo lo, the three doors of one's body, speech, and mind mix inseparably with the guru's body, speech, and mind, and contemplate that the realization of the root lineage gurus has been transferred to one's own continuum, and in that state, relax without fabrication, ceasing the succession of past and future thoughts, naturally clear and transparent, that ungrasping, clear state is where the essence of the meaning of the above gurus resides, therefore it is called meeting the guru of self-awareness, just as entrusted objects match their owner, meeting the guru of self-awareness, Samantabhadra, one should know that the blessing of the external guru is free from the fault of relying on others. Then at this time, perform the dance offering, although actual dance steps are required after entering the ritual, because the conditions are not available, praise with contemplation and meditation, accompanied by hand drums and pleasant sounds. Visualize the oath-bound dakinis densely offering like clouds. Emaho, wondrous and amazing Dharma, all are the pure lands of the Sugata Buddhas, the three kayas' pure lands are not separate, all are illusory manifestations, please accept the dance offering. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From the center is the dakini of space, reddish-brown, with a pig as a crown ornament, the grunting sound of the sow, silk headbands fluttering, bone ornaments... hand drum... dance steps... dance... accept the offering... Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From the east is the Vajra Dakini, white, with a conch shell hairstyle, silk headbands fluttering, bone ornaments... hand drum... peaceful dance steps... dance... accept the offering... Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From the south is...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་གསེར་གྱི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རུས་པའི་རྒྱན༴ ཌཱ་དྲིལ༴ རྒྱས་པའི་འགྲོས་སྟབས༴ གར་གྱི༴ མཆོད་བཞེས༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རུས་པའི་རྒྱན༴ ཌཱ་དྲིལ༴ དབང་གི་འགྲོས་བསྟབས༴ གར་གྱི༴ མཆོད་བཞེས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་སྔོན་གཡུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རུས་པའི་རྒྱན༴ ཌཱ་དྲིལ༴ དྲག་པོའི་འགྲོས་སྟབས༴ གར་གྱི༴ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་རོལ༔ ཕྱག་གིས་གར་བྱེད་ནམ་མཁའ་ཁེངས༔ ཞབས་ཀྱི་འགྲོས་སྟབས་ས་གཞི་ཁྱབ༔ མཁའ་ལ་རླུང་ལྟར་བུན་ནུ་ནུ༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅན་ཐོགས་པ་མེད༔ དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ རྒྱན་དང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་།
རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ཁ་བཀབ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡཾ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ་ནས་རླངས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ནས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་བབས། ཟླ་བའི་ཁ་བཀབ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་དང་འབྲུ་ལྔ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བབས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་མགྲོན་

【汉语翻译】
那千空行母，黄色金发髻，绸缎发冠布茹茹，骨饰……嘎布铃……广大的行姿……舞姿……受用供品…… 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从西方莲花空行母，红色铜发髻，绸缎发冠布茹茹，骨饰……嘎布铃……威力的行姿……舞姿……受用供品…… 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从北方事业空行母，蓝绿色玉发髻，绸缎发冠布茹茹，骨饰……嘎布铃……猛烈的行姿……舞姿……受用供品，赐予威力与成就！如是说。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五部空行迅行者们，身色手印不定，然皆沉醉于幻化之舞，手舞足蹈充满虚空，脚步姿态遍布大地，空中如风般呼呼作响，幻化之身无有阻碍，游遍尸陀林之处，身披人皮，手持颅器，饰品发冠布茹茹，向坛城本尊献供品，受用供品，赐予威力与成就！如是说。 之后献供朵玛： 净化。 从空性中，朵玛之下，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风。
从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火之坛城之上。 从康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生三个人头支架。 其上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生白色广阔颅器之中，朵玛为五肉五甘露之自性。 其上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生月亮覆盖。 中央五股金刚杵上，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等字标识。 自我心间的种子字放出光芒，触及扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）而风动，风动而火燃，火燃而颅器之甘露沸腾，蒸汽触及身语意与五部之种子字，五部化为父母双运，降下红白菩提。 月亮覆盖与金刚杵一同融入甘露，与颅器之甘露无二无别。 三字和五字念诵三遍。 再次，光芒射向十方，迎请诸佛菩萨、上师本尊、空行护法等融入，降下红白菩提。 智慧甘露具足百味，充满三千大千世界。 从中放出光芒，利益众生。 复请宾客

【英语翻译】
Na Chen Khadro Ma, yellow with golden hair knots, silk hair crown Pururu, bone ornaments... Dabdril... expansive gait... dance... receive offerings... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the west, Lotus Khadro Ma, red with copper hair knots, silk hair crown Pururu, bone ornaments... Dabdril... powerful gait... dance... receive offerings... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the north, Karma Khadro Ma, blue-green with turquoise hair knots, silk hair crown Pururu, bone ornaments... Dabdril... fierce gait... dance... receive offerings, grant power and accomplishment! Thus, it is said. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The five families of Khadros, swift travelers, their body color and hand symbols are not fixed, but all revel in the dance of illusion. Their hands dance and fill the sky, their footsteps cover the earth. In the sky, they whistle like the wind. Their illusory bodies are unimpeded, they roam throughout the charnel grounds. They wear human skin and hold skull cups, adorned with ornaments and hair crowns Pururu. They offer offerings to the deities of the mandala. Receive offerings, grant power and accomplishment! Thus, it is said. Then, offering the Torma: Purification. From the state of emptiness, below the Torma, from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) comes wind.
Above the mandala of fire from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). From Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) come three supports of human heads. Above that, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) comes a white, wide, and vast skull cup, inside which the Torma is the nature of the five meats and five amritas. Above that, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) comes a moon cover. In the center, a five-pronged vajra is marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and Ā (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Light rays emanate from the seed syllable in my heart, striking Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), causing the wind to move. The wind ignites the fire. The fire boils the amrita in the skull cup, and the steam touches the body, speech, mind, and the seed syllables of the five families, causing the five families to transform into father and mother in union, descending as white and red bodhicitta. The moon cover, together with the vajra, dissolves into amrita, becoming inseparable from the amrita in the skull cup. The three syllables and the five syllables are recited three times. Again, light rays emanate in the ten directions, inviting the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors to merge, descending as white and red bodhicitta. The wisdom amrita, possessing a hundred supreme tastes, is visualized as filling the entire three thousand world systems. From that, light rays emanate, benefiting sentient beings. Again, invite the guests.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དང༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ དམ་ཅན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༴ ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༴ ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༴ ཡུལ་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ དགུག་བསྐྲད་མནན་གཟིར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་མ་རཀྨོ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། འགྲུབ་ན་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་
རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་དམིགས་སུའང་བྱ་ཞིང་། ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་དགོས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བར་ཆེ་ཐང་དུ་གདམས་པ་ལྟར་ལ། མི་ལྕོགས་ན་སྐུ་རྟེན་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་མའི་དབང་བླང་སྟེ། འདི་ནི་བླ་མ་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་གཅིག་པ་ཁོ་ནའོ། །སླར་སྤྲོ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ

【汉语翻译】
思维将一切迎请至前方虚空而作供养，口中念诵：嗡啊吽！普贤父母法身，报身寂怒浩瀚众，化身莲花生颅鬘力，祈请噶举上师降临！三身无别五部众，祈请父母眷属降临！所有本尊坛城众，勇父空行护法等，誓盟语教护法众，祈请所有眷属降临！奉献食子庄严之供品，享用吧，嬉戏吧，卡让卡嘿！上师众享用供品，本尊众享用供品，空行众享用供品，护法众享用供品，曜龙部多八部众享用供品，地方神 treasure 众享用供品，祈请身语意之成就，祈请遣除违缘障碍！息增怀诛，祈请勾摄、驱逐、镇压、役使之事业！嗡啊吽！嗡吽昌什阿！ 穆朗芒榜当！ 伊当巴林达 哥利赫那 卡卡卡嘿 卡嘿！ 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼！ 莲花 达吉尼！ 伊当巴林达 哥利赫那 卡卡卡嘿 卡嘿！ 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍利雅 玛哈 嘎拉 玛玛 ra摩 萨瓦 达玛 巴拉 尼地 巴地 萨巴瑞哇ra 伊当等念诵三遍而供献。 以阏伽等供养。 法身如虚空般无别，色身如彩虹般各自显现，于方便与智慧之顶端已得自在者，我顶礼赞叹五部善逝！如是及以，以应赞叹者等赞叹。 以供施食子等委任事业。 若能成办，则可作噶当和伏藏护法的朵玛仪轨，无论广略。 念诵百字明，尽力而为。 之后，如普贤光明藏于空行扬提之珍宝灌顶鬘中开示的那样，必须受持完整的自入仪轨。 若不能，则受持于身像灌顶时所说的加持水流一脉相承的灌顶。 此与上师密集等的等持灌顶完全相同。 若再想扩展，也可抛掷智慧花，允许引入弟子。 上师与坛城一同安住，以帷幕遮蔽。 第三、正行灌顶之次第

【英语翻译】
Thinking of inviting all to the sky in front and making offerings, and verbally: Om Ah Hum! Samantabhadra parents, the Dharmakaya, the Sambhogakaya peaceful and wrathful vast assembly, Nirmanakaya Padmakara Totrengtsal, please come, Kagyu lamas! The three bodies inseparable, the five families assembly, please come, parents and retinue! All Yidam deity assemblies, heroes, dakinis, Dharma protectors, etc., oath-bound Dharma protectors, please come, all with retinues! Offering the Bhaling adorned offering, take, enjoy, kha ram kha hi! Lama assembly, take the offerings! Yidam assembly, take the offerings! Dakini assembly, take the offerings! Dharma protector assembly, take the offerings! Lha Srin De Gye assembly, take the offerings! Yul Lha treasure owner assembly, take the offerings! Request the accomplishments of body, speech, and mind! Please avert bad omens and obstacles! Pacifying, increasing, empowering, and wrathful, accomplish the activities of attracting, expelling, suppressing, and tormenting! Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Mum Lam Mam Pam Tam! Idam balimta grihna kha kha khahi khahi! Om Guru Deva Dakini! Padma Dakini! Idam balimta grihna kha kha khahi khahi! Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Maha Kala Mama Rakmo Sarva Dharma Pala Nidhi Pati Sa Pariwara Idam, etc., offer three times. Offer with Argham, etc. Although the Dharmakaya is inseparable like the sky, the Rupakaya is clearly distinct like a rainbow. To the Five Sugatas who have mastered the supreme method and wisdom, I prostrate and praise! Thus, and with those worthy of praise, etc., praise. Entrust activities with offering torma, etc. If it can be accomplished, then the Kadam and Terma protector's torma ritual can be performed, whether extensive or concise. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Then, as Samantabhadra Drimed Ozer taught in the precious empowerment garland of the Dakini Yangtig, one must take the complete self-entry ritual. If not, then take the empowerment of the blessing water stream lineage spoken of during the image empowerment. This is exactly the same as the Samadhi empowerment of Lama Sangdu, etc. If you want to expand further, you can also throw the wisdom flower and allow the disciples to enter. The lama resides with the mandala, concealed by a curtain. Third, the order of the actual empowerment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱས། གདོང་གཡོགས་བཅིང་། མེ་ཏོག་ཅོད་པན་སྦྱིན། ཐམས་ཅད་ལག་པ་སྦྲེལ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔ་མ་དེས་བཟུང་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ནས་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འཁོད། ལས་སློབ་ཀྱིས། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་སྒོ་བཅད་པའི་དྲུང་ནས་སྒོ་སྲུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་
ཅི་བྱེད༔ དོན་གང་གཉེར༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་རྗེས་ཟློས། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔ བླ་མེད་དབང་གི་སྐུ་དྲིན་ཞུ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་མི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཆངས་བུ་རྣམས། བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ། བགེགས་བཀུག་ཅིང་བསྔོ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས་མཚམས་གཅད་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བས་མཚམས་བཅད་ལ་བགེགས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འུར་འདོན་བྱར་གཞུག །ལས་སློབ་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་འགྲུབ་ན་ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། མི་འགྲུབ་ན་དེར་དམིགས་ཏེ་ལན་ལྔ་འབུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ མགོན་པོས་བདག་ཅག་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀྱེ༔ ཚོགས་གཉིས་བསྒྲུབས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ན༔ ཉེས་བྱས་ཀུན་སྤང་ཐར་པ་སྒྲུབ༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བྱེད་དམ༔ ཞེས་
དྲིས་པའི་ལན་དུ་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ནི༔ མ་ལུས་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཅི་གསུང་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། ཡོལ་བ་ཕྱེས་ནས་ནང་དུ་བཏང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་མོས་ཏེ་ཕྱག་གསུམ་འ

【汉语翻译】
二者是：进入坛城之法，以及进入后进行灌顶。第一，给弟子们沐浴，蒙上脸，给予鲜花花冠，所有人都手牵着手，先前的人抓住事业金刚上师手中的金刚杵，从帷幕外绕三圈，停留在东方之门。事业上师说：那么，你们在关闭的外门处，以向门卫祈祷的心情，跟着我念诵。 ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ （藏文）ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ （藏文）བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ （藏文）ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༔ （藏文）ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔ （藏文） 唉！忿怒尊，不可忍受的恐怖之身！手中拿着各种武器！为了救度我们脱离轮回！请您让我们进入解脱之城！请您恩准并放行！念诵三遍。上师问：你们是谁？做什么？寻求什么？回答时跟着念诵：བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ （藏文） ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ （藏文）ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔ （藏文）བླ་མེད་དབང་གི་སྐུ་དྲིན་ཞུ༔ （藏文） 我们是有缘分的种姓之子！在普贤五部的坛城中！向一切之主上师！祈求无上灌顶的恩德！说完后，将与人数相等的食子。进行净化加持，迎请并供养邪魔，念诵真实语进行结界，按照通常的做法。在所有方位上下，用金刚栅栏、帐篷、帷幔、智慧之火燃烧来结界，观想邪魔直到世界末日都无法逃脱，让弟子们大声念诵百字明咒。事业上师说：为了祈求灌顶，请供养曼扎。这样引导，如果可以，就按照大圆满的通常做法供养五组五份的曼扎。如果不行，就针对那里念诵五遍。双手合十，拿着鲜花，跟着念诵祈祷文：དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ （藏文） རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ （藏文） འཁོར་བ་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ （藏文） མགོན་པོས་བདག་ཅག་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ （藏文） 坛城一切之主！我向金刚持皈依！从无边轮回大海中！祈求怙主救度我们！念诵三遍。作为回答：ཀྱེ༔ ཚོགས་གཉིས་བསྒྲུབས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི༔ （藏文） ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ན༔ （藏文） ཉེས་བྱས་ཀུན་སྤང་ཐར་པ་སྒྲུབ༔ （藏文） བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བྱེད་དམ༔ （藏文） 唉！积累二资粮，事业圆满！如果具有业和缘分！是否承诺放弃一切罪业，修持解脱！是否承诺如教奉行！提问后，跟着念诵：བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ནི༔ （藏文） མ་ལུས་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ （藏文） ཅི་གསུང་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ༔ （藏文） ཐར་པའི་གྲོང་དུ་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ （藏文） 我向包括本尊的上师！向所有一切顶礼！我不会违背您的任何教言！请您让我们进入解脱之城！说完后撒花。打开帷幕，让他们进入，观想坛城本尊们正在注视，行三个顶礼。

【英语翻译】
The two are: the method of entering the mandala, and receiving empowerment after entering. First, the disciples are bathed, their faces are covered, and flower crowns are given. Everyone holds hands, and the former person holds the vajra in the hand of the Karma Vajra Master, and circles three times outside the curtain, stopping at the eastern gate. The Karma Master says: Then, at the closed outer gate, with the intention of praying to the gatekeepers, repeat after me. ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ (Tibetan) Oh! Wrathful one, unbearable terrifying form! ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ (Tibetan) Holding various weapons in your hands! བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ (Tibetan) In order to save us from samsara! ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༔ (Tibetan) You are the one who leads us into the city of liberation! ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔ (Tibetan) Please grant permission and let us pass! Recite three times. The master asks: Who are you? What are you doing? What are you seeking? In response, repeat: བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (Tibetan) We are fortunate sons of the lineage! ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Tibetan) In the mandala of the five families of Samantabhadra! ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔ (Tibetan) To the lama who is the master of all! བླ་མེད་དབང་གི་སྐུ་དྲིན་ཞུ༔ (Tibetan) We request the grace of the supreme empowerment! After saying this, the torma offerings equal to the number of people. Purify and bless them, invite and offer to the obstructing forces, recite the power of truth to create boundaries, and do as usual. In all directions, above and below, create boundaries with a vajra fence, tent, awning, and the burning fire of wisdom, and contemplate that the obstructing forces will not escape until the end of the kalpa, and have the disciples loudly recite the hundred-syllable mantra. The Karma Master says: To request empowerment, please offer a mandala. Introduce it like this, and if possible, offer five sets of five mandalas according to the usual Dzogchen practice. If not possible, focus on that and recite five times. With palms together, holding flowers, repeat this prayer: དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ (Tibetan) Supreme master of all mandalas! རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (Tibetan) I take refuge in Vajradhara! འཁོར་བ་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ (Tibetan) From the endless ocean of samsara! མགོན་པོས་བདག་ཅག་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ (Tibetan) I pray that the protector will liberate us! Recite three times. In response: ཀྱེ༔ ཚོགས་གཉིས་བསྒྲུབས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི༔ (Tibetan) Oh! Having accomplished the two accumulations, the work is well done! ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ན༔ (Tibetan) If you have karma and fortune! ཉེས་བྱས་ཀུན་སྤང་ཐར་པ་སྒྲུབ༔ (Tibetan) Do you vow to abandon all misdeeds and practice liberation! བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བྱེད་དམ༔ (Tibetan) Do you vow to practice according to the teachings! After asking, repeat: བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ནི༔ (Tibetan) To the lama together with the deities! མ་ལུས་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ (Tibetan) I prostrate to all without exception! ཅི་གསུང་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ༔ (Tibetan) I will not deviate from any of your words! ཐར་པའི་གྲོང་དུ་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ (Tibetan) Please let us enter the city of liberation! After saying this, scatter flowers. Open the curtain and let them in, and with the intention that the deities of the mandala are watching, make three prostrations.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཚོལ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི༔ བདག་ལ་སྐྱོབ་པ་གཞན་མ་མཆིས༔ ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་བླ་མས་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་བཟང་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་སྲིད་ལས་གྲོལ༔ ངས་ཁྱོད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་ཐོབ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ མ་མཐོང་སྐལ་མེད་ལ་སྨྲས་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ དེ་ཕྱིར་དམ་སྲུངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ད་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་གཞག་གསུམ་པོ་བགྱི་བ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་ཅིང་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེད་བྱེད་པའི༔ གསང་བ་དམ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ལྕེར་བྱིན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་
གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔར་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་རུང༔ གལ་ཏེ་བཀའ་འདས་ཉམས་པ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་ལས་ཐོན་མི་སྲིད༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད་པའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱ་གྲམ་དམར་པོ། སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོ། དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་རླུང་གཡོས། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་བཅས་གཡོན་སྐོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་
ལྟར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་ནས་འཁྲབ་ཅིང་གར་བྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་འབེབ་པའི་རྫས་དུད། རོལ་མོའི་

【汉语翻译】
请跟随念诵这段话： ཀྱེ༔ 喇嘛金刚持，以及坛城诸尊，舍弃您们之外，我没有其他的救护者，请以慈悲垂念我！说完之后，在座位上坐好，上师这样说道：ཀྱེ༔ 具缘的种姓高贵的善男子们，今天你们从轮回中解脱，我将把你们安置在普贤五部中，并降下智慧，现在获得殊胜的成就。这个无上的秘密坛城，如果对没有见到、没有福分的人说，就会违犯誓言而堕入地狱。因此，守护誓言的具缘者们，现在因为要做降智慧者的前行——三个誓言的安立，所以请倾听并把意义铭记于心。头顶上放置金刚杵，三世诸佛的一切，生起智慧金刚的，这个秘密神圣的法，如果你违犯就会堕入地狱。班杂萨玛雅吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，金刚誓言 吽）。给予甘露于舌上。金刚杵放置于心间。吽，今天连同普贤五部，真实地进入你的心中。如果说了这个法，那么立刻就会堕入地狱。嗡啊吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡 啊 吽 梭哈）。心金刚萨玛雅匝吽（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त वज्र समय जः हूँ，梵文罗马拟音：citta vajra samaya jaḥ hūṃ，心 金刚 誓言 匝 吽）。金刚鬘放置于头顶。吽，从今天开始，你这个儿子的金刚持就是我，不能违背我的命令。如果违背命令而失坏，就无法从金刚地狱中解脱。因此，不要违背誓言。班杂萨玛雅ra洽吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣa hūṃ，金刚 誓言 守护 吽）。之后，为了安立灌顶的基础并降下智慧者，你们以毗卢遮那佛的七支坐法安坐，在心间有一个红色的雍仲，四肢上标有哈日尼萨，其下有一个太阳自性的红色十字杵，上方有一个月亮自性的白色十字杵，在这些的下方，从绿色的央字中生起风，心间的金刚雍仲旋转，全神贯注于猛烈地左旋。观想上师和坛城尊众的心间种子字发出光芒，五部佛和菩萨，以及大持明者们，还有无数的空行母如乌云般涌来，融入弟子的心中，嬉戏舞蹈，并观想降下的物品和音乐。

【英语翻译】
Please repeat after me: KYE! Lama Vajradhara, and the deities of the mandala, apart from you, I have no other protector, please have compassion on me! After saying this, sit down in the seat, the Lama says this: KYE! Fortunate and noble sons, today you are liberated from samsara, I will place you in the five families of Kunsang, and bestow wisdom, and attain the supreme siddhi here today. This unsurpassed secret mandala, if spoken to those who have not seen it and have no fortune, will break the samaya and fall into hell. Therefore, those fortunate ones who keep the samaya, now because we are going to do the preliminary practice of bestowing the wisdom being - the establishment of the three samayas, please listen carefully and keep the meaning in mind. Place the vajra on the crown of the head, all the Buddhas of the three times, the secret and sacred way of generating the wisdom vajra, if you break this, you will fall into hell. Vajra Samaya Hum (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，金刚誓言 吽). Give nectar to the tongue. Place the vajra in the heart. Hum, today, together with the five families of Kunsang, truly enter your heart. If this method is spoken, then immediately you will fall into hell. Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡 啊 吽 梭哈). Citta Vajra Samaya JAH Hum (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त वज्र समय जः हूँ，梵文罗马拟音：citta vajra samaya jaḥ hūṃ，心 金刚 誓言 匝 吽). Place the vajra garland on the crown of the head. Hum, from today onwards, I am the Vajradhara of you, my son, and you must not disobey my command. If you disobey the command and break it, you will not be able to escape from the vajra hell. Therefore, do not transgress the samaya. Vajra Samaya Raksha Hum (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣa hūṃ，金刚 誓言 守护 吽). Then, in order to establish the basis of empowerment and bestow the wisdom being, you should sit in the seven-fold posture of Vairochana, and in the heart there is a red Yungdrung, marked with Hari Nisa on the four limbs, below it there is a red cross of the nature of the sun, above it there is a white cross of the nature of the moon, below these, wind arises from the green Yam syllable, the vajra Yungdrung in the heart coils, and concentrate your mind on the fierce leftward rotation. Visualize that light radiates from the seed syllables in the hearts of the Lama and the mandala deities, and the Buddhas of the five families, the Bodhisattvas, the great Vidyadharas, and countless Dakinis come like a dense cloud, dissolve into the hearts of the disciples, frolic and dance, and visualize the substances and music being bestowed.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་དང་། རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་བྱིན་དབབ། ཕེབས་རྟགས་མ་བྱུང་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་པར་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྲིད་དེ་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་བཙལ་བར་མོས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ སྒོ་མ་ཁྱེད་ལ་ཡོན་འབུལ་ལོ༔ ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་སྒོ་འདི་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་སུ་བསྐོར་བདེ་ན་ཕྱོགས་སོ་སོ་དང་། མི་བདེ་ན་དེར་མོས་ལ། ཀྱེ༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཞགས་པ་མ༔ སྒོ་མ༴ ཡོན་འདི༴ བདག་ཅག༴ ཀྱེ༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ སྒོ་མ༴ ཡོན་འདི༴ བདག་ཅག༴ ཀྱེ༔ བྱང་གི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ༔ སྒོ་མ༴ ཡོན་འདི༴ བདག་ཅག༴ ཅེས་བརྗོད། སླར་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་དེ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་བརྒྱུས་པའི་ཅོད་པན་རིགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སཏྭཾ༔ ཞེས་
དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་མི་བདེ་ན་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་དུ་གཞུག་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་ཕོག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ངེས་ཤིང་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་མཚོན་ཕྱོགས་བཞི་གང་དུ་ཕོག་པ་དེ་མཚུངས་སུ་བརྗོད། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་མ་རིག་མིག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བླ་མས་མིག་ཐུར་རམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། བདག་ནི་རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཁྱེད་ཅག་མ་རིག་ལྡོངས་པའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་མིག་བསལ་བས་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཕྱག་གསུམ་འཚོལ་ཞིག །ཞེས་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ལས་ཟད་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བ་ཡིས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་བོར་ལོངས༔ དངོ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སྒྲ་དང་། རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་བྱིན་དབབ། ཕེབས་རྟགས་མ་བྱུང་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་པར་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྲིད་དེ་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་བཙལ་བར་མོས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ སྒོ་མ་ཁྱེད་ལ་ཡོན་འབུལ་ལོ༔ ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་སྒོ་འདི་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་སུ་བསྐོར་བདེ་ན་ཕྱོགས་སོ་སོ་དང་། མི་བདེ་ན་དེར་མོས་ལ། ཀྱེ༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཞགས་པ་མ༔ སྒོ་མ༴ ཡོན་འདི༴ བདག་ཅག༴ ཀྱེ༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ སྒོ་མ༴ ཡོན་འདི༴ བདག་ཅག༴ ཀྱེ༔ བྱང་གི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ༔ སྒོ་མ༴ ཡོན་འདི༴ བདག་ཅག༴ ཅེས་བརྗོད། སླར་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་དེ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་བརྒྱུས་པའི་ཅོད་པན་རིགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སཏྭཾ༔ ཞེས་\nདཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་མི་བདེ་ན་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་དུ་གཞུག་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་ཕོག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ངེས་ཤིང་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་མཚོན་ཕྱོགས་བཞི་གང་དུ་ཕོག་པ་དེ་མཚུངས་སུ་བརྗོད། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་མ་རིག་མིག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བླ་མས་མིག་ཐུར་རམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། བདག་ནི་རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཁྱེད་ཅག་མ་རིག་ལྡོངས་པའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་མིག་བསལ་བས་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཕྱག་གསུམ་འཚོལ་ཞིག །ཞེས་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ལས་ཟད་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བ་ཡིས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་བོར་ལོངས༔ དངོ",
  "chinese_translation": "念诵声音和根本咒语，猛烈地加持。说如果没有出现降临的征兆，就重复三次。然后，你们由事业金刚从坛城的东门开始，依次右绕，观想向四位大门母各敬献三次，祈请开门并念诵： ཀྱེ༔ 东方门守护的铁钩母！向门母您敬献供品！请享用此供品并开启此门！使我等与本尊相遇！如果能实际绕坛城，就绕各个方位；如果不能，就观想在那里。ཀྱེ༔ 南方门守护的绳索母！门母…供品此…我等… ཀྱེ༔ 西方门守护的铁链母！门母…供品此…我等… ཀྱེ༔ 北方门守护的铃铛母！门母…供品此…我等… 这样说。再次回到东门内，以五色花串联的花鬘，观想敬献给增上的本尊，并念诵： ཀྱེ༔ 在空明太阳的坛城中！以此串联的花朵抛掷！愿与往昔有业缘的！本尊相遇！ ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སཏྭཾ༔ （藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སཏྭཾ，梵文天城体：ओम्पुष्पेसिद्धि सत्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi sattvam，汉语字面意思：嗡，花，成就，有情。）\n如果能实际绕坛城，或者不方便，就让投掷在手印的坛城中。如果你的花落在中央，那确定是如来部，增上的本尊是毗卢遮那佛。以此类推，无论落在哪个方位，都同样地说。然后，祈请开眼，念诵： ཀྱེ༔ 上师普贤金刚持！我等轮回的无明之眼！以您的善巧方便和慈悲！祈求消除盲目的白内障！ 这样祈请后，上师手持眼药签或金刚杵说： 我是五部如来！ 以善巧方便慈悲的眼药签！ 为你们消除无明盲目的眼睛！ 开显为智慧之眼！ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुःप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼，进入，发！） 这样去除眼膜。去除无明障蔽的眼睛，获得崭新的智慧清净之眼，观想亲见法性根本坛城的本尊，以极大的信心、恭敬和喜悦，敬献三次礼拜！ 让他们敬献礼拜，说： 奇哉！种姓之子们谛听！ 从业尽和一切罪恶中解脱！ 观看此善妙的坛城！ 以身语意三门欢喜！ 敬献礼拜供养和赞颂于头顶！",
  "english_translation": "Recite the sound and root mantra, and bless them intensely. It is said to repeat three times if no sign of arrival appears. Then, you, the Karma Vajra, lead them clockwise from the east gate of the mandala, and visualize offering three prostrations each to the four great gatekeepers, and recite the following prayer to open the gates: Kye! Iron Hook Mother, guardian of the east gate! I offer gifts to you, gatekeeper! Please accept these gifts and open this gate! Unite us with the Yidam deity! If it is convenient to actually circumambulate the mandala, do so in each direction; if not, visualize being there. Kye! Lasso Mother, guardian of the south gate! Gatekeeper... These gifts... Us... Kye! Iron Chain Mother, guardian of the west gate! Gatekeeper... These gifts... Us... Kye! Bell Mother, guardian of the north gate! Gatekeeper... These gifts... Us... Say this. Return to the inside of the east gate and, with the aspiration to offer a garland of five-colored flowers strung together to the additional deity, recite: Kye! In the mandala of the clear sun! By throwing this strung flower! May I meet the Yidam deity! With whom I have karmic connections from the past! Oṃ puṣpe siddhi sattva! (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སཏྭཾ，梵文天城体：ओम्पुष्पेसिद्धि सत्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi sattvam，汉语字面意思：嗡，花，成就，有情。)\nIf it is convenient to actually circumambulate the mandala, or if it is not, have them throw it into the mandala of the hand gesture. If your flower lands in the center, it is certain to be the Tathagata family, and the additional deity is Vairochana. Similarly, say the same thing no matter which direction it lands. Then, pray to open the eyes, and recite: Kye! Lama Kunsang Dorje Dzin! Our eyes of ignorance in samsara! With your skillful means and compassion! Please remove the cataract of blindness! After making this request, the Lama holds an eye ointment stick or a vajra and says: I am the Five Sugatas! With the skillful means and compassionate eye ointment stick! I will open your eyes of ignorance and blindness! Into eyes of wisdom! Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ! (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुःप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼，进入，发！) In this way, remove the eye covering. By removing the eyes obscured by ignorance, and obtaining new eyes of pure wisdom, visualize directly seeing the deity of the Dharmata base mandala, and offer three prostrations with great faith, respect, and joy! Have them offer prostrations, and say: Kye ma! Listen, sons of the lineage! Be liberated from the exhaustion of karma and all sins! Look at this excellent mandala! With the joy of body, speech, and mind! Offer prostrations, offerings, and praise on the crown of your head! Real!",
  "metadata": {}
}
```

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུངས༔ ཞེས་
བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣམ་དག་བཤད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་གཞི་གཅིག་པའི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་ཞིང་སྲུབས་མེད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདུད་རྣམས་སྲེག་པའི་རྟགས་སུ་མེའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག་པའི་རྟགས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་དབེན་པའི་རྟགས་སུ་རི་དྭགས་སོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པའི་རྟགས་སུ་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞིའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་རྩེ་མོའི་རིམ་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་མདའ་ཡབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་མི་སྤང་བའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གོ །རིགས་ལྔའི་
དགོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྟགས་སུ་པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་ལྔའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སར་འགྲོ་བའི་རྟགས་སུ་སྒོ་བཞིའོ། །འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་ལྷའི་སྣམ་བུའོ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་གྲུ་ཆད་བཞིའོ། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་མོ། །རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལྔར་འབྱུང་བ་འདིའང་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་ལྔར་བྱུང་བ་འདིའང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ལྔས་འགྲོ་བའི་ད

【汉语翻译】
您已获得殊胜成就，誓言纵舍生命亦当守护，
如是说后，讲述坛城与本尊的清净。 喂！善男子，谛视此坛城。 又是，为了表示众生与佛陀本体无别，坛城平滑且无缝隙。 为了表示焚烧颠倒之魔，有火焰光鬘。 为了表示转甚深之法轮，有金刚鬘。 为了表示随众生心愿成办事业，有莲花鬘。 为了表示方便与智慧无二，有日月之座。 为了表示八识聚于自处清净，有八大尸林。 为了表示本初以来自性清净，具有大慈悲，有伞盖覆盖。 为了表示为众生转三乘之法轮，有法轮。 为了表示远离外道与分别念，有鹿。 为了表示修持四无量，有四层阶梯。 为了表示获得圆满功德，有顶端之阶。 为了表示以无染之悲悯成办众生之义利，有箭楼。 为了表示菩提之道的诸法完全清净，有网和半网。 为了表示具有众多伟大功德，有珍宝装饰。 为了表示不舍弃五妙欲，有十六妙欲天女。 为了表示将五部之
意趣转化为道用，有五线之墙。 为了表示从解脱之地走向无生之地，有四门。 为了表示证得殊胜圣者之功德，有天衣。 为了表示四种事业究竟圆满，有四角。 为了表示三身无离无合，有三重圆圈。 为了表示分别代表五部之颜色，有四瓣莲花。 为了表示父续母续无二，有四方彩绘。 毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，此五者显现，也是五蕴于本位清净，五身与五智任运成就之象征。 五母显现，也是五大完全清净，以五种事业利益众生之

【英语翻译】
You have attained the supreme accomplishment; even if your life is at stake, protect your vows.
Having said this, he explains the purity of the mandala and the deity. O son of good family, look at this mandala! Furthermore, as a symbol that sentient beings and Buddhas are of the same essence, the mandala is smooth and without gaps. As a symbol of burning the demons of perversion, there is a garland of flames. As a symbol of turning the wheel of the profound Dharma, there is a garland of vajras. As a symbol of accomplishing the benefit of beings according to their wishes, there is a garland of lotuses. As a symbol that skillful means and wisdom are non-dual, there is a seat of the sun and moon. As a symbol that the eight aggregates of consciousness are purified in their own place, there are eight charnel grounds. As a symbol that from the very beginning, one possesses great love that is naturally pure, there is an umbrella covering it. As a symbol of turning the wheel of Dharma of the three vehicles for sentient beings, there is a wheel of Dharma. As a symbol of being free from opponents and conceptual thoughts, there are deer. As a symbol of meditating on the four immeasurables, there are four levels of steps. As a symbol of having attained the qualities of completion, there is a series of peaks. As a symbol of benefiting beings with unattached compassion, there is an arrow-roofed pavilion. As a symbol that all the dharmas of the path to enlightenment are completely pure, there is a net and a half-net. As a symbol of possessing many great qualities, there is a precious parapet. As a symbol of not abandoning the five objects of desire, there are sixteen goddesses of desire. As a symbol of taking the intention of the five families as the path, there are five walls of Pañcarekha. As a symbol of going from the ground of liberation to the place of no birth, there are four doors. As a symbol of having mastered the supreme qualities of the noble ones, there is a divine cloth. As a symbol that the four activities are completely accomplished, there are four corners. As a symbol that the three bodies are inseparable, there are three circles. As a symbol of representing the colors of the five families separately, there are four lotus petals. As a symbol that father and mother are non-dual, there are four beautifully colored boundaries. Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, these five arising are also a symbol that the five aggregates are purified in their own place, and the five bodies and five wisdoms are spontaneously accomplished. The five mothers arising are also a symbol that the five elements are completely purified, and the five activities benefit beings.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་ལྔ་ཟླུམ་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ། ཁ་དོག་ལྔར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། ཁ་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཞི་ཁྲོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །དེའི་གསེབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་རང་རིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས་སོ། །མགུལ་ཆིངས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་
འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྣང་ཡུལ་དུ་དག་པའི་རྟགས་སོ། །གཟུངས་ཐག་ལྔ་སྦྲེལ་བཏགས་པ་འདི་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །ཤེལ་དཀར་དང་མེ་ལོང་གཉིས་ནི་རིག་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྟོང་གསལ་མ་འགགས་པར་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ཚང་དགོས་པའི་རྟགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འབེབ་པའི་རྟགས་སོ། །ཞེས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སློབ་མ་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའམ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་བཞི། སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད། གུད་སྦས་ཟབ་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་ཐོག་མ་ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། ཐོག་མར་ལུས་སྒྲིབ་དག་བྱེད་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབང༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་
ཤིག །སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཐོང་ག་གཡོན་ལ་བཏགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་འདི། །སྔོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བསྒྲུབ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ འདི་ནི་དབང་ལ་སྔ་བ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མར་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་དག་བྱེད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
是使之成熟的象征。这五个圆形宝瓶的出现，也是原始法身本来清净，无边无际，以童子宝瓶之身安住的象征。出现五种颜色，也是具有五种智慧的象征。装饰圆满，是寂怒光芒之相的象征。其中的金刚，是自明智不变的象征。具有五个颈环，也是五种烦恼在显现之处清净的象征。悬挂连接的五根系绳，是慈悲无所不在的象征。白水晶和镜子，是觉性无垢，空明无碍的象征。此外，陈设的差别和装饰，也是灌顶需要具备五种圆满的象征。金刚上师具有装饰，也是灌顶时自然降下巨大加持的象征。如是，以金针向弟子指示本尊。以此等进入或结合之法成就。第二，真实灌顶有四：有戏灌顶、无戏灌顶、表诠释、秘密深灌顶。第一种有四，首先是献供养并祈请。之后，为请求真实灌顶的供养而献曼扎。首先，为请求清净身体垢染的宝瓶灌顶，念诵此祈请文：上师大吉祥黑汝嘎！普贤五部智慧灌！无余汇集之明点大！祈请赐予我等灌顶！三遍。第二，宝冠灌顶：你们观想自己于坛城东门，在雄狮大宝座上，以鲜花所落之处的部族本尊之形象安住。将先前所献之花置于头顶。令观想鲜花所落之处的本尊。从坛城之上取下鲜花，系于左侧发髻。上师说：此花所落之处，往昔即汝之本尊，恒常精进修持。嗡啊吽，布施悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）布施成就。（藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ།，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि हो，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi ho，汉语字面意思：花 成就 吽）此乃灌顶之前与本尊相应的灌顶，是缘起之初最为珍贵的。第三，清净声闻灌顶：你们世尊

【英语翻译】
It is a symbol of making it mature. The appearance of these five round vases is also a symbol of the original Dharmakaya being primordially pure, boundless, and residing in the form of a youthful vase. The appearance of five colors is also a symbol of having five wisdoms. The perfect decoration is a symbol of the appearance of peaceful and wrathful rays. The vajra in it is a symbol of unchanging self-awareness. Having five neck rings is also a symbol of the five afflictions being purified in the place of manifestation. Hanging the connected five threads is a symbol of all-pervasive compassion. White crystal and mirror are symbols of awareness being stainless, empty, clear, and unobstructed. Furthermore, the differences in arrangement and decoration are also symbols of the need for the five perfections to be complete for empowerment. The Vajra Master having decorations is also a symbol of great blessings naturally descending during empowerment. Thus, the deity is shown to the disciples with a golden needle. With these, the methods of entering or combining are accomplished. Second, the actual empowerment has four: empowerment with elaboration, empowerment without elaboration, introduction to symbolic meaning, and secret profound empowerment. The first has four, the first is offering gifts and making requests. After that, offer a mandala as an offering for requesting the actual empowerment. First, to request the vase empowerment that purifies the defilements of the body, repeat this prayer: Lama Great Glorious Heruka! Samantabhadra Five Families Wisdom Empowerment! Great Bindu of the Undivided Assembly! Please grant us empowerment! Three times. Second, the Crown Empowerment: Visualize yourselves at the eastern gate of the mandala, on the great lion throne, abiding in the form of the deity of the family where the flower falls. Place the previously offered flower on your head. Have them visualize the deity where the flower fell. Take the flower from above the mandala and tie it to the left side of the hair knot. The master says: This place where the flower fell, from the past is your yidam deity, constantly strive to practice. Om Ah Hum Puspe Siddhi Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Grant accomplishment of offering. (Tibetan: པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: पुष्पे सिद्धि हो, Sanskrit Romanization: puṣpe siddhi ho, Chinese literal meaning: Flower Accomplishment Ho) This is the empowerment corresponding to the yidam deity before the empowerment, which is the most precious at the beginning of dependent arising. Third, the purification Hearer Empowerment: You, the Blessed One

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་ས་གནོན་དང་མཉམ་གཞག་མཛད་ཅིང་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ། ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་མུ་ནིའི་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་དུ་བུམ་པ་གཞན་གྱི་ཆུ་བསྡུས་པ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་སྤྱི་བོར་གཟུང་། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ལ༔ ཤོར་གོད་མེད་པས་ཉོན་མོངས་དག༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་བཅས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། ངག་ཏུ་བླུད། འོ་ཁྱོད་ལ་དག་བྱེད་ཉན་ཐོས་ཁྲུས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་
པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་འདུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༔ གཙང་སྦྲ་དང་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འབུངས༔ མི་དགེ་བཅུ་སྤོངས༔ དགེ་བཅུ་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་སྡོམ་པ་འབོགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རོ། །བཞི་པ་གསང་སྔགས་ནང་གི་དབང་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྡོར་སེམས་སྐུའི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་ལ་འཁྱུད་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ཙམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་དུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས། རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཤིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་གཅོད༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དད་པ་ཅན་ཁྱོད་ལ་བུམ་ཆུ་གཏད་ཅིང་བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བག་ཆགས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་དབང་ཐོབ་བོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་
ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ལོ༔ ཆུ་ཡི་ཁམས

【汉语翻译】
已逝世的释迦牟尼佛，身金色，做触地印和等持印，以妙相好庄严。身披三法衣，以金刚跏趺坐姿安住，于顶轮放射出黄色牟尼咒鬘的光芒。请观想十方无量诸佛皆化现为大能仁之相，从顶轮灌顶。以宝瓶盛装其他宝瓶之水，由具足戒律的比丘持于顶上。上师以金刚合掌印抵于弟子的额头。吽！如诸佛世尊，于根本及支分，无有缺失而清净烦恼，赐予菩提眷属灌顶。嗡 牟尼 阿毗 辛者 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，灌顶，阿，吽！）念诵并洗涤五官。注入口中。啊！你已获得清净声闻之浴灌顶，身语意三之业障得以清净，证得圆满正觉之化身灌顶。守护身律仪，精进于洁净与修行，断除十不善业，行持十善业。如是授予戒律并灌顶。第四，密咒之六种灌顶中，第一种金刚萨埵身之灌顶：你们观想自己为蓝色金刚萨埵，手持金刚杵和铃，拥抱明妃玛玛aki，于顶轮莲月之上，显现白色嗡字。从上师心间放射光芒，上师与诸佛菩萨、勇士空行如云般涌现，化为金刚萨埵之自性，念诵吉祥颂。观想上师与金刚萨埵无二无别地融入弟子的顶轮。以宝瓶之水灌顶。以金刚日月的把手和金刚铃抵于顶轮并置于手中。吽！色蕴清净之所，断除嗔恚烦恼之根源，以殊胜之明镜智慧，赐予具缘之子灌顶。班杂 阿毗 辛者 嗡！（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚，灌顶，嗡！）啊！具信种姓之子，你仅以宝瓶之水灌顶，便能清净由身体所积之习气业障，获得金刚萨埵之身灌顶。你的色蕴得以证悟为金刚萨埵，嗔恚解脱为如明镜般的智慧。水之界。

【英语翻译】
The departed Shakyamuni Buddha, golden in color, making the earth-touching and meditative mudras, adorned with marks and signs. Clad in the three Dharma robes, seated in the vajra posture, from the crown of his head radiates a yellow garland of the Muni mantra. Visualize that all immeasurable victorious ones of the ten directions appear in the form of the Great Sage, bestowing empowerment from the crown of your head. A vase filled with water from other vases is held on the crown of the head by a fully ordained and disciplined monk. The lama touches the student's forehead with the vajra mudra. Hūṃ! Just as the victorious Bhagavan, with roots and branches complete, without loss or harm, purifies afflictions, bestowing empowerment with the Bodhisattva sons. Oṃ Muni Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ muni abhiṣiñca āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Muni, Abhisheka, Ah, Hum!) Recite and wash the five senses. Pour into the mouth. Ah! By bestowing this purifying Hearer's bath empowerment upon you, the obscurations of body, speech, and mind are purified, and you obtain the empowerment of the Nirmanakaya, the fully enlightened manifestation body. Guard the discipline of the body, be diligent in cleanliness and Dharma practice, abandon the ten non-virtuous actions, and accomplish the ten virtuous actions. Thus, bestow the vows and empowerment. Fourth, among the six empowerments of inner mantra, the first is the Vajrasattva body empowerment: Visualize yourselves as blue Vajrasattva, holding a vajra and bell, embracing the consort Mamaki, upon a lotus and moon seat on the crown of your head, a white Oṃ syllable appears clearly. From the heart of the lama radiate rays of light, the lama, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis appear like a dense cloud, transforming into the nature of Vajrasattva, reciting auspicious verses. Visualize that the lama and Vajrasattva are inseparable and enter the student's crown. Pour the vase water on the crown of the head. Touch the crown of the head with the vajra with sun and moon handles and the vajra bell, and place them in the hands. Hūṃ! The place of purification of the skandha of form, cutting off the root of the affliction of anger, with the supreme mirror-like wisdom, bestow empowerment upon the fortunate son. Vajra Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning: Vajra, Abhisheka, Om!) Ah! Son of noble lineage, faithful one, just by bestowing and washing with the vase water, the habitual obscurations accumulated through the body are purified, and you obtain the empowerment of the Vajrasattva body. This skandha of your form is enlightened as Vajrasattva himself, and anger is liberated as mirror-like wisdom. The element of water.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་མཱ་མ་ཀཱིར་གནས་གྱུར་ཏེ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་མགྲིན་པར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མལ་དུ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་རིགས་བསྒྱུར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། མགྲིན་པར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྩད་གཅོད་པ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དད་པ་ཅན་ཁྱོད་ལ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ངག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོར་གནས་གྱུར༔ འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ༔ འགགས་པ་མེད་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གསུང་ཐོབ་ནས༔
བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་སོགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། སྙིང་གར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབུས་ལ། ཀྱེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱ་མ། ཤར་དུ། ཀྱེ་བཛྲ་སཏྭ་ནཱ་མ། ལྷོར། ཀྱེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ནཱ་མ། ནུབ་ཏུ། ཀྱེ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ནཱ་མ། བྱང་དུ། ཀྱེ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ནཱ་མ། ཞེས་གསང་མཚན་བཏགས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་གསང་མཚན་འདི་ཉིད་བཏགས་ཙམ་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ནས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕ

【汉语翻译】
也转为玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之境，获得不变金刚之灌顶，将行利益有情众生之事。二是无量光语之灌顶：你们观想自身为红色无量光，手持莲花与铃，拥抱白色明妃，于喉间日月之上，有红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字明显。上师心间等如前，于金刚萨埵之位，无量光，此为种姓转变，后亦如是。观想融入喉间。以具金刚日月柄之莲花铃触碰并交付于喉间。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 识蕴清净之境中，烦恼贪欲连根断，以妙观察智大智慧，灌顶有缘之子。པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 喔！具信种姓之子，你仅以此莲花与金刚交付，语之障碍皆得清净，已得无量光之语之灌顶。识蕴于无量光中成佛，火界转为白衣母，贪欲解脱为妙观察智，获得无碍莲花部之语，
子，你将行利益一切众生之事。三是毗卢遮那意之灌顶：你们观想自身为白色毗卢遮那佛，手持法轮与铃，拥抱法界自在母，于心间日轮之上，有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字明显。上师心间等。毗卢遮那等。观想融入心间。交付具金刚日月柄之法轮铃。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 识蕴清净之境中，烦恼愚痴连根断，以法界智大智慧，灌顶有缘之子。བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于中央，名为：ཀྱེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于东方，名为：ཀྱེ་བཛྲ་སཏྭ་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于南方，名为：ཀྱེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于西方，名为：ཀྱེ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于北方，名为：ཀྱེ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此赐予密名。种姓之子，你仅以此密名赐予，烦恼意之障碍皆得清净，已得毗卢遮那佛意之灌顶。识蕴于毗卢遮那佛中成佛，愚痴解脱为法界之智，虚空界亦为法界

【英语翻译】
Also transformed into the state of Mamaqi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), having obtained the empowerment of the immutable Vajra, will do the benefit of sentient beings. Second, the empowerment of Amitabha's speech: Visualize yourselves as red Amitabha, holding a lotus and a bell, embracing the white consort, and on the sun and moon above the throat, there is a clear red ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The guru's heart, etc., is the same as before, in the position of Vajrasattva. Amitabha, this is the transformation of the lineage, and the same applies to the latter. Visualize merging into the throat. Touch and deliver the lotus bell with a Vajra sun and moon handle to the throat. ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In the pure state of the aggregate of consciousness, the afflictive emotions of desire are completely cut off, with great wisdom of discriminating awareness, empower the fortunate son. པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Oh! Son of a faithful lineage, just by delivering this lotus and Vajra to you, all the obscurations of speech are purified, and you have obtained the empowerment of Amitabha's speech. The aggregate of consciousness is enlightened in Amitabha, the fire element is transformed into the white-clad mother, desire is liberated into discriminating awareness, and having obtained the unobstructed speech of the Padma family,
Son, you will do the benefit of all beings. Third, the empowerment of Vairocana's mind: Visualize yourselves as white Vairocana, holding a wheel and a bell, embracing Dharmadhatu Ishvari, and on the sun disc in the heart, there is a clear blue ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The guru's heart, etc. Vairocana, etc. Visualize merging into the heart. Deliver the Dharma wheel bell with a Vajra sun and moon handle. ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In the pure state of the aggregate of consciousness, the afflictive emotions of ignorance are completely cut off, with great wisdom of Dharmadhatu, empower the fortunate son. བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In the center, named: ཀྱེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱ་མ། (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In the east, named: ཀྱེ་བཛྲ་སཏྭ་ནཱ་མ། (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In the south, named: ཀྱེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ནཱ་མ། (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In the west, named: ཀྱེ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ནཱ་མ། (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In the north, named: ཀྱེ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ནཱ་མ། (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Thus bestow the secret name. Son of the lineage, just by bestowing this secret name upon you, all the obscurations of the afflictive emotions of the mind are purified, and you have obtained the empowerment of Vairocana's mind. The aggregate of consciousness is enlightened in Vairocana, ignorance is liberated into the wisdom of Dharmadhatu, and the space element is also Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་མར་གནས་གྱུར་ནས༔ འཁྲུལ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་ཅིག་བུ༔ བཞི་
པ་རིན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་སོགས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སོགས། རྣ་ལྟག་ཏུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་རིན་ཆེན་གྱི་དྲིལ་བུ་རྣ་ལྟག་ཏུ་གཏུགས་ཤིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྩད་ནས་གཅོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ནས༔ སའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མར་གནས་གྱུར༔ ཡོན་ཏན་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ༔ ལྔ་པ་དོན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་སོགས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས། ལྟེ་བར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་
རལ་གྲིའི་དྲིལ་བུ་ལྟེ་བར་གཏུགས་ཤིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྩད་ནས་གཅོད༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ བུ་ཁྱོད་ལ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ནས༔ རླུང་གི་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གནས་གྱུར་ནས༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དབང་ཐོབ་ནས་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ དྲུག་པ་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
转为拙火，获得无谬法身之灌顶。努力成办自他之利益，孩子们！第四，宝生功德之灌顶：你们观想自己是黄色宝生，手持珍宝和铃，拥抱佛眼佛母，左右耳后显现黄色種子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）。观想上师心间等，宝生等，融入耳后。头戴五部佛冠。金刚日月柄和珍宝铃触碰耳后并给予。吽！感受蕴处清净故，烦恼我慢连根断，平等性智大光明，灌顶赐予具缘子。班杂阿毗钦扎 扎姆（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：宝生灌顶 扎姆）！种姓之子，你仅戴上头冠，身语意三之障碍得以清净，获得宝生功德之灌顶，感受蕴于宝生佛处成佛，我慢解脱为平等性智，地界转为佛眼佛母，获得一切功德智慧，自在利益众生。第五，不空成就事业之灌顶：你们观想自己是不空成就佛，绿色，手持宝剑和铃，拥抱明妃誓言度母，脐轮月轮之上显现绿色種子字（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。观想上师心间等，不空成就佛等，融入脐轮。金刚日月柄和
宝剑铃触碰脐轮并给予。吽！行蕴处清净故，烦恼嫉妒连根断，成所作智大光明，灌顶赐予具缘子。噶玛 阿毗钦扎 哈（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hā，汉语字面意思：事业灌顶 哈）！孩子，你仅被授予宝剑和铃，身语意三之根本和支分的障碍得以清净，获得事业不空成就之灌顶。行蕴于不空成就佛处成佛，嫉妒解脱为成所作智，风界转为誓言度母，获得无碍之四事业灌顶，成办广大之利益众生事业。第六，原始圆满任运成就之灌顶：弟子们观想为普贤父母，蓝色，手持金刚铃杵。根本传承上师之证悟一切

【英语翻译】
Transformed into kundali, you will receive the empowerment of the infallible Dharmakaya. Strive to accomplish the benefit of yourself and others, children! Fourth, the empowerment of Ratnasambhava's qualities: Visualize yourselves as yellow Ratnasambhava, holding jewels and a bell, embracing the consort Buddha Locana, with a clear yellow seed syllable (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Zham) appearing on the right and left sides of your ears. Visualize the guru's heart, etc., Ratnasambhava, etc., dissolving into your ears. Wear the five-family crown. Touch and bestow the vajra sun-moon handle and the precious bell to the ears. Hūṃ! Because the aggregate of feeling is pure, the affliction of pride is cut off at its root, with the great light of equality wisdom, empowerment is bestowed upon the fortunate child. Ratna abhiṣiñca trāṃ (Tibetan: རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: रत्न अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: ratna abhiṣiñca trāṃ, Chinese literal meaning: Jewel-born empower trāṃ)! Son of the lineage, just by wearing the crown, the obscurations of body, speech, and mind are purified, and you will receive the empowerment of Ratnasambhava's qualities. The aggregate of feeling will be enlightened as Ratnasambhava, pride will be liberated into equality wisdom, and the earth element will be transformed into Buddha Locana. You will obtain all qualities and wisdom, and you will be empowered to benefit beings. Fifth, the empowerment of Amoghasiddhi's activity: Visualize yourselves as green Amoghasiddhi, holding a sword and a bell, embracing the consort Samaya Tara, with a clear green seed syllable (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha) appearing on the moon disc above the navel. Visualize the guru's heart, etc., Amoghasiddhi, etc., entering the navel. Touch and bestow the vajra sun-moon handle and the
sword bell to the navel. Hūṃ! Because the aggregate of formation is pure, the affliction of jealousy is cut off at its root, with the great light of accomplishing wisdom, empowerment is bestowed upon the fortunate child. Karma abhiṣiñca hā (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: कर्म अभिषिञ्च ह, Sanskrit Romanization: karma abhiṣiñca hā, Chinese literal meaning: Action empower Ha)! Child, just by being granted the sword and bell, the obscurations of the root and branches of body, speech, and mind are purified, and you will receive the empowerment of Amoghasiddhi's activity. The aggregate of formation will be enlightened as Amoghasiddhi, jealousy will be liberated into accomplishing wisdom, and the wind element will be transformed into Samaya Tara. You will receive the empowerment of the unobstructed four activities and accomplish vast benefit for beings. Sixth, the empowerment of primordial perfection and spontaneous accomplishment: Visualize the disciples as Samantabhadra and Samantabhadri, blue, holding vajra and bell. The realization of the root and lineage gurus, all

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །མར་མེ་དང་རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་མཚོན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་འདི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ རྗེས་སུ་གཟུང་ནས་འགྲོ་བ་དྲོངས༔ ཀུན་གཞི་ཀུན་བཟང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བ་ན་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འོ་དད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོར་དྲིལ་མེ་སྒྲོན་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས༔ མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ས་བོན་ཐེབས་ནས་གཞི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྐྱེ་མེད་ཉག་གཅིག་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མར་འཆར་བ་འདི་དག་སྤང་བླང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ།། །།གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་དམ་རྫས་གསང་བའི་དབང་ནི། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་རིམ་པར་སོ་སོར་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཅིག་ལས་མེད་ན་དེ་ཉིད་བསྐྱར་བ་དང་། བནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལྕེར་བཞག་ལ། བུམ་པའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བས་རྩ་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཟག་མེད་བདེ་བའི་བདུད་རྩིས་ཁྱབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། སྲིད་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་མཱ་མ་ཀཱི༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་གོས་དཀར་མོ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་མ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀར

【汉语翻译】
现在请您信任已传入您的相续。递上灯和金刚铃，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！显空无别金刚铃象征，自生智慧灯火此，空性大悲无有分别，金刚持尊者普贤，请您摄受引导众生，愿得普贤王如来地基之权！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)哇(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇)那(藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那)嘉(藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：嘉)纳(藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳)达(藏文：དྷར，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：达)玛(藏文：ྨ，梵文天城体：्म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛)嘎(藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎)雅(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅)阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)比(藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比)色(藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色)匝(藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：匝)阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)！ 喂！具信种姓之子，仅仅是向您递上金刚铃灯，一切智的种子已播下，从而获得地基普贤王如来法身的威力。无生唯一于法身成佛，刹那间显现的这些景象，无有取舍和聚散，以三身成就无量众生之事。如是说。 第二个是无戏论或物质秘密灌顶：如果有五个宝瓶，则依次分别灌顶并给予宝瓶水。 如果只有一个，则重复它。 将班杂的甘露放在舌头上。 宝瓶水和甘露充满身体，使脉轮元素诸佛和佛母的自性充满无漏乐的甘露。 从那之中光芒向十方放射，观想一切显现皆为天宫，三界的一切众生都变成诸佛和佛母的自性。 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 顶礼金刚萨埵之身，手印宝瓶嘛嘛ki，无二甘露菩提水，为具种姓之子作灌顶。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)班杂(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)仲(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)比(藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比)色(藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色)匝(藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：匝)阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)！ 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 顶礼无量光佛之身，手印宝瓶白衣母，无二甘露菩提水，为具种姓之子作灌顶。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)贝玛(藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花)舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)仲(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)比(藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比)色(藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色)匝(藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：匝)阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)！ 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 顶礼毗卢遮那薄伽梵，手印宝瓶法界母，无二甘露菩提水，为具种姓之子作灌顶。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)布达(藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀)嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)仲(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)比(藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比)色(藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色)匝(藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：匝)阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)！ 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 顶礼宝生佛薄伽梵，手印宝瓶佛眼母，无二甘露菩提水，为具种姓之子作灌顶。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)热那(藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝)川(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川)仲(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)比(藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比)色(藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色)匝(藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：匝)阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)！ 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 顶礼不空成就薄伽梵，手印宝瓶誓言度母，无二甘露菩提水，为具种姓之子作灌顶。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)嘎

【英语翻译】
Now, please trust that it has been transmitted into your continuum. Hand over the lamp and vajra bell, Hūṃ! The indivisible appearance and emptiness symbolize the vajra bell, this self-arisen wisdom lamp, emptiness and compassion are inseparable, Vajradhara Samantabhadra, please take care and guide sentient beings, may you obtain the power of the ground, Samantabhadra! Oṃ Āḥ Hūṃ A va na jñā na dhar ma kā ya a bhi ṣi ñca Āḥ! O faithful son of noble family, just by handing you the vajra bell lamp, the seeds of all knowledge have been sown, and thus you have obtained the power of the ground, Samantabhadra Dharmakaya. Having become enlightened as the sole unborn Dharmakaya, these appearances that arise in an instant, without acceptance or rejection, and without gathering or dispersal, the three bodies will accomplish immeasurable benefit for sentient beings. Thus it is said. The second is the empowerment of non-elaboration or material secret: If there are five vases, then empower them separately in order and give the vase water. If there is only one, then repeat it. Place the bindu nectar on the tongue. As the vase water and nectar fill the body, the nature of the channels and elements, deities and goddesses, are filled with the nectar of stainless bliss. From that, rays of light radiate in the ten directions, contemplate that all appearances are divine palaces, and all sentient beings of the three realms have become the nature of deities and goddesses. Hūṃ! Adoration to the body of Vajrasattva, the mudra vase is Mamaki, the non-dual nectar is bodhicitta water, empower the son of noble lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Hūṃ Bhrūṃ A bhi ṣi ñca Āḥ! Hūṃ! Adoration to the body of Amitabha, the mudra vase is White-robed Mother, the non-dual nectar is bodhicitta water, empower the son of noble lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Hrīḥ Bhrūṃ A bhi ṣi ñca Āḥ! Hūṃ! Adoration to the Transcendent Destroyer Vairochana, the mudra vase is Dharmadhatu Mother, the non-dual nectar is bodhicitta water, empower the son of noble lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Oṃ Bhrūṃ A bhi ṣi ñca Āḥ! Hūṃ! Adoration to the Transcendent Destroyer Ratnasambhava, the mudra vase is Buddha Eye Mother, the non-dual nectar is bodhicitta water, empower the son of noble lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Ratna Trāṃ Bhrūṃ A bhi ṣi ñca Āḥ! Hūṃ! Adoration to the Transcendent Destroyer Amoghasiddhi, the mudra vase is Samaya Tara, the non-dual nectar is bodhicitta water, empower the son of noble lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Ka

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀུན༔ བུམ་པ་འདིས་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བྷནྡྷ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན༔ བདུད་རྩི་འདི་ངག་ཏུ་བྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རིག་མ་ལ་སྤྱོད་ཅིག༔ མདོར་ན་སྣང་སྲིད་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་དག་སྣང་སྦྱོངས་ལ་བརྙས་པ་སྤོངས་ཤིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བསྐུར་རོ།། །།གསུམ་པ་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་བྲིས་སྐུ་རིམ་པར་གཏད་ལ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་འདི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་མི་མངའ་ཞིང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དཀར་པོ་ཡོད་པའི་བརྡའོ༔
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འདི་གསུང་འགགས་པ་མེད་ཅིང༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་མི་མངའ་ཞིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོ་ཡོད་པའི་བརྡའོ༔ རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ཡོད་པ་འདི་ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་མི་མངའ་ཞིང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འོད་མཐིང་ཁར་ཡོད་པའི་བརྡའོ༔ རིན་འབྱུང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་མི་མངའ་ཞིང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་སེར་པོ་ཡོད་པའི་བརྡའོ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མི་མངའ་ཞིང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྗང་གུར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡའོ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ སྤྱན་ཐད་ཀར་གཟིགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་བརྡ་འོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བ་བྱས་པ་ནི༔ གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཐུགས་རྗེ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའོ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་པདྨ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་པདྨའི་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་

【汉语翻译】
玛哈（藏文：ྨ་ཧཱ），布隆（藏文：བྷྲཱུྃ），阿毗诜者阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ）！哦，具缘分的种姓之子们，通过此瓶，你们获得了瓶灌顶、秘密灌顶和智慧本智灌顶。仅仅交付此班扎（藏文：བྷནྡྷ），就成为了密咒的法器。仅仅将此甘露赐予口中，就享用五肉、五甘露和明妃吧！总之，将显有世间的一切蕴、界观想为本尊和本母的自性，修习清净观，并断除轻蔑。精勤于念修、修持、供养、赞颂和念诵！如此嘱咐道。

第三，介绍表法之义：依次交付五部佛的画像。谛听，具缘分的种姓之子们！仅仅向你们展示五部父佛母的画像，你们就已证悟为五种智慧的自性。金刚萨埵，身色白色，是所有佛陀身之意趣的汇集；没有烦恼嗔恨，是如镜智发出白色光芒的表征。

无量光佛，身色红色，语不间断；没有烦恼贪欲，是妙观察智发出红色光芒的表征。毗卢遮那佛，身色蓝色，是佛陀意的意趣汇集；没有烦恼愚痴，是法界体性智发出蓝色光芒的表征。宝生佛，身色黄色，是过去、现在、未来、现在四时佛陀的意趣汇集；没有烦恼我慢，是平等性智发出黄色光芒的表征。不空成就佛，身色绿色，是所有事业的意趣汇集；没有烦恼嫉妒，是成所作智发出绿色光芒的表征。一切都以装饰庄严，是功德圆满且无垢的表征。菩萨的跏趺坐是本初成佛的表征。眼睛直视前方，是对待所化众生没有偏袒的表征。金刚萨埵的法器，金刚杵、日月、金刚杵的杵柄，是明空无二，且能主宰金刚部，大悲无有损减的表征。无量光佛的法器，莲花、日月、金刚杵为标志，是乐空无二，且能主宰莲花部的

【英语翻译】
Ma Ha Bhrum Abhisinca Ah! O, all sons of fortunate lineage, through this vase, you have obtained the empowerment of vase, secret, and wisdom-jnana. Merely entrusting this Bhanda, it becomes suitable as a vessel for secret mantras. Merely giving this nectar into the mouth, practice with the five meats, five nectars, and vidya! In short, purify all phenomena of existence, aggregates, and elements into the nature of deities, and abandon contempt. Strive in recitation, practice, offering, praise, and mantra repetition! Thus, it was instructed.

Third, introducing the meaning of the symbols: The painted images of the five families are given in order. Listen, sons of fortunate lineage! Merely showing you the images of the five families, father and mother, you are enlightened into the essence of the five wisdoms. Vajrasattva, body color white, is the embodiment of the intention of all Buddhas; without the affliction of anger, it is a symbol of the mirror-like wisdom emitting white light.

Amitabha, body color red, speech is uninterrupted; without the affliction of desire, it is a symbol of the discriminating wisdom emitting red light. Vairochana, body color blue, is the embodiment of the intention of the Buddhas' mind; without the affliction of ignorance, it is a symbol of the Dharmadhatu wisdom emitting blue light. Ratnasambhava, body color yellow, is the embodiment of the intention of the Buddhas of the four times; without the affliction of pride, it is a symbol of the equality wisdom emitting yellow light. Amoghasiddhi, body color green, is the embodiment of the intention of all activities; without the affliction of jealousy, it is a symbol of the accomplishing wisdom emitting green light. All are adorned with ornaments, which is a symbol of complete qualities and being unstained by faults. The bodhisattva's lotus posture is a symbol of being enlightened from the beginning. The eyes looking straight ahead are a symbol of impartiality towards those to be tamed. Vajrasattva's attributes, vajra, sun and moon, vajra handle, are the inseparability of clarity and emptiness, and the mastery over the vajra family, with compassion that does not diminish. Amitabha's attributes, lotus, sun and moon, marked with vajra, are the inseparability of bliss and emptiness, and the mastery over the lotus family.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བརྡའོ༔ རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འདི་ཡང༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བརྡའོ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་
ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འདི་ཡང༔ ཤར་གྲོལ་དབྱེར་མེད་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བརྡའོ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འདིའང༔ འགྱུ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བརྡའོ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཡོད་པའི་བརྡའོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདིའང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ༔ ཡང་རང་གི་ཁྲག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན༔ དྲོད་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན༔ སེམས་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཤ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༔ རླུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ དོན་ལོགས་ནས་མ་ཚོལ་རང་ལ་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ཡིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་ས་བརྒྱད་ནོན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །ཕྲིན་ལས་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ།། །།བཞི་པ་གུད་སྦས་ཟབ་དབང་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་གསང་དབང་ནི། དེ་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་
གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཁྱོད་ནི་དཔའ་བོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདེ་བའི་བླ་མེད་མཆོག་སྩོལ་མཛད༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་བདེ་སྩོལ་མཛོད༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལོངས་ལ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དམིགས་པ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ། རང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གར་བྱེད་ཅིང་འཁྲབ་ནས་རྒྱུག་པར་སྒོམས་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་ཤིག །དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག 

【汉语翻译】
这是表征！ 毗卢遮那佛的手印，以法轮、日月、金刚为标志，这也是表征觉性与空性无别，并自在地掌控如来部族。 宝生佛的手印，以珍宝、日月、金刚为标志，这也是表征原始解脱无别，自在地掌控珍宝部族。 不空成就佛的手印，以宝剑、日月、金刚为标志，这也是表征动摇与空性无别，并自在地掌控业力部族。 父母双运的这些，也是表征方便与智慧、显现与空性双运。 之后，自己的这五蕴，色蕴是金刚萨埵，识蕴是无量光佛，想蕴是毗卢遮那佛，受蕴是宝生佛，行蕴是不空成就佛，五蕴本来就是五部佛。 还有，自己的血是嘛嘛枳佛母，体温是白衣佛母，心是虚空界自在母，肉是佛眼佛母，气是誓言度母安住。 不要从别处寻找意义，认识到意义就在自身！ 这样说。 这样就获得了宝瓶灌顶。 清净了身体的业障，超越了八地。 能够观修生起次第。 事业能成就寂静的事业。 果报将能获得化身。 这样生起了证悟。 第四，秘密深灌顶有三种，第一是秘密灌顶： 之后，为了清净语障，献上曼扎以求取秘密灌顶。 念诵这个祈请文： 奇哉！您是勇士安乐之最！ 大乐莲花黑汝嘎！ 赐予安乐无上胜者！ 此时请赐予我安乐！ 为了不见到身体坛城的表征而遮面。 上师大权父母与身体坛城一同观想。 你们都伸过来，在头顶合掌，观想莲花日轮的座垫上，刹那间显现红色金刚亥母，手持钺刀和颅碗，在脐轮处，在三角法生宫内。 观想与自己一样的瑜伽母极其纤细，正在跳舞、嬉戏、奔跑，刹那也不要散乱！ 那时，观想十方无量诸佛，特别是三根本的本尊众，如雨般降临并融入。

【英语翻译】
These are symbols! The hand gesture of Vairochana, marked with a Dharma wheel, sun and moon, and vajra, is also a symbol of the inseparability of awareness and emptiness, and the mastery over the Tathagata family. The hand gesture of Ratnasambhava, marked with a jewel, sun and moon, and vajra, is also a symbol of the inseparability of original liberation, and the mastery over the Ratna family. The hand gesture of Amoghasiddhi, marked with a sword, sun and moon, and vajra, is also a symbol of the inseparability of movement and emptiness, and the mastery over the Karma family. These father and mother in union are also symbols of the union of skillful means and wisdom, appearance and emptiness. Then, these five aggregates of oneself, the form aggregate is Vajrasattva, the perception aggregate is Amitabha, the consciousness aggregate is Vairochana, the feeling aggregate is Ratnasambhava, the volition aggregate is Amoghasiddhi, the five aggregates are originally the five Buddha families. Also, one's blood is Mamaki, warmth is Pandaravasini, mind is Akashadhatvishvari, flesh is Buddhalochana, and breath resides as Samaya Tara. Do not seek meaning elsewhere, recognize that it is within oneself! Thus it is said. By this, the vase empowerment is obtained. The obscurations of the body are purified, and the eighth bhumi is surpassed. One has the authority to meditate on the generation stage. Activities accomplish peaceful deeds. The result will be the attainment of the nirmanakaya. Thus, realization is generated. Fourth, the hidden secret empowerment has three parts, the first is the secret empowerment: Then, to purify the obscurations of speech, offer a mandala to request the secret empowerment. Recite this supplication: Kyeho! You are the supreme hero of bliss! Mahasukha Padmakrodha! Giver of the supreme, unsurpassed bliss! At this time, please grant me bliss! The face is covered as a symbol of not seeing the mandala of the body. Visualize the great powerful guru, father and mother, together with the mandala of the body. All of you reach out and join your palms on your head, and visualize on the lotus and sun seat, in an instant, red Vajravarahi, holding a curved knife and skull cup, in the navel center, inside the triangular dharmodaya. Visualize a yogini, identical to oneself, extremely subtle, dancing, playing, and running, and do not be distracted for even an instant! At that time, visualize countless Buddhas of the ten directions, and especially all the deities of the three roots, descending like rain and dissolving into you.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
།བྱས་ལ་སྤོས་དུད་གཏང་། ཌཱ་དྲིལ་དཀྲོལ་ལ་བྱིན་དབབ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་བུམ་དབང་ནི༔ རྡུལ་ཚོན་སྤྲོས་བཅས་བསྟན་པ་ཡིན༔ འདི་ནི་སྤྲོས་མེད་ནང་གི་དབང༔ བདེ་ཆེན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་སྟེ༔ ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་མོ་ཡིན༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔར་གསལ༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་དལ་འདིར་ཐོབ༔
ཅེས་ལུས་དཀྱིལ་བསྟན། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕག་མོ་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་མ་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྲས་བཅས་སྨིན༔ བདག་གིས་གསང་བ་མཆོག་གི་རྫས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་པཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་ཚིག་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྐུའི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་སེམས་ཁྱབ་པར་མོས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད༔ ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ།། །།གཉིས་པ་ཤེར་དབང་ནི། དེ་ནས་ཡིད་སྒྲིབ་དག་བྱེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདེ་བའི་བདག༔
དགའ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཉོན་མོངས་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ༔ དེ་ཉིད་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀྱེ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་བླང༔ ཚངས་སྤྱོད་སྡོམ་ལ་གནས་པར་བྱ༔ འདི་སྤངས་ཐར་པའི་སྲོག་དང་བྲལ༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྲུངས༔ ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས། ཁྱེད་རང་ལངས་ཏེ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་སྔར་བཞིན་ཕག

【汉语翻译】
做了之后焚香。敲打手鼓降临加持。揭开面罩。谛听，具缘种姓之子！上面所示的瓶灌顶，是陈设坛城的灌顶。这是无陈设的内灌顶。是俱生大乐身之坛城。所有脉皆是勇士，所有明点皆是勇母。五轮显现为五部。一切皆是胜者的轮。在此获得殊胜秘密灌顶。
如是开示身坛城。之后观想上师父母马头明王和金刚亥母，于五处显现五部空行父母，空密金刚莲花双运，平等入定，菩提心与一切佛陀汇集的自性颅器甘露成为一体，观想赐予你们的喉间。奇哉，具缘种姓之子！金刚持嘿汝嘎，以殊胜秘密成熟诸子。我以殊胜秘密之物，愿你获得殊胜灌顶。嗡 咕噜 达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍日雅 菩提 质达 阿弥利达 班匝 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་པཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु डाकिनी हरिनि सर ज श्रिय बोधिचित्त अमृत पञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍākinī harini sara ja śriya bodhicitta amṛta pañca hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 空行母 哈日尼 萨ra 匝 舍日雅 菩提心 甘露 五 吽)。念诵三遍灌顶词，赐予甘露。观想你们在马头明王身中，三脉五轮刹那间显现，菩提心之水流充满一切。观想大乐遍布身心。你已获得秘密殊胜灌顶。修习三脉明点气，拙火。享用五肉五甘露。事业，灌顶之业皆成就。果，获得圆满报身。如是生起证悟。

第二，慧灌顶。之后，为清净意障，请求智慧般若的灌顶，献曼扎。念诵此祈请文。
奇哉！嘿汝嘎吉祥大乐之主！
喜乐自性大乐之尊！
从烦恼执着中解脱者！
祈请将彼赐予我！
作为所请之答复：奇哉！大乐自性智慧母！
不舍女人并接受！
安住梵行律仪中！
舍弃此则与解脱命断绝！
纵然誓言危及性命亦守护！
如理行持种姓之子！
为不见到莲花坛城之象征而戴上面罩。你们站起来，身体正直，于头顶合掌，如先前一般。

【英语翻译】
Having done that, offer incense smoke. Play the ḍā drum and invoke blessings. Remove the face cover. Listen, fortunate son of lineage! The vase empowerment shown above is the empowerment with the arrangement of colored powders. This is the inner empowerment without arrangement. It is the maṇḍala of the great bliss body. All the channels are heroes, all the essences are heroines. The five chakras are clear as the five families. All are the wheels of the victorious ones. Obtain the supreme secret empowerment here.
Thus, the body maṇḍala is shown. Then, visualize the guru yab-yum Hayagriva and Vajravarahi, with the five families of dakas and dakinis manifest in the five places, the secret union of vajra and lotus in equal measure, the mind of enlightenment in equipoise, the essence of all Buddhas combined as one with the nectar of the skull cup, and imagine that it is given to your throats. Alas, fortunate son of lineage! Vajradhara Heruka matures all sons with the supreme secret. With the supreme secret substance, may you obtain the supreme empowerment! Oṃ guru ḍākinī harini sara ja śriya bodhicitta amṛta pañca hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་པཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु डाकिनी हरिनि सर ज श्रिय बोधिचित्त अमृत पञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍākinī harini sara ja śriya bodhicitta amṛta pañca hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 空行母 哈日尼 萨ra 匝 舍日雅 菩提心 甘露 五 吽). Recite the empowerment words three times and give the nectar. Imagine that within your bodies, clear as Hayagriva, the three channels and five chakras instantly become clear, and that all of them are filled with the stream of the mind of enlightenment. Imagine that great bliss pervades body and mind. You have obtained the supreme secret empowerment. Meditate on the three channels, bindus, and winds, and the fierce heat. Consume the five meats and five nectars. Activities, the activities of empowerment will be accomplished. As a result, obtain the complete enjoyment body. Thus, generate realization.

Second, the wisdom empowerment. Then, to purify the obscurations of the mind, offer a maṇḍala as the fee for requesting the empowerment of wisdom and knowledge. Recite this supplication after me.
Alas! Heruka, glorious lord of bliss!
The nature of joy, supreme bliss!
Liberated from the clinging to afflictions!
I beseech you to bestow that upon me!
As a response to the request: Alas! Wisdom mother, the nature of bliss!
Do not abandon women, but accept them!
Abide in the vows of celibacy!
Abandoning this is to be separated from the life of liberation!
Protect the samaya even if it costs your life!
Practice properly, son of lineage!
Cover your face as a symbol of not seeing the maṇḍala of the bhaga. Stand up, straighten your body, join your palms at your crown, and as before.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མོར་གསལ་བའི་སྙིང་དཀྱིལ་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གསལ་ཐོབས། བླ་མའི་ཐུགས་ལས་ཕག་མོ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཕག་མོ་བ་སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བྱུང་ནས་གར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུག་པས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བ་ལ་སེམས་ཟུངས་ཤིག །བྱས་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། རིག་ཙཀ་བསྟན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས་ཤིག །ང་ཡི་གསང་ཆེན་བདེ་བའི་མཁའ༔ བློ་ཆེན་གུས་པས་སུས་བརྟེན་པ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་པ༔ མཆོག་གི་དམ་པ་འདི་ཡིས་ཐོབ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མུ་དྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ བླ་མས་ཕྱག་རྒྱའི་སྲིན་
ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ལ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡིད་འོང་གཟུགས་མཛེས་མ༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་ཡུམ༔ འདིར་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་དགའ་བདེ་སྤྱོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་གཏད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་གཡས་སྤྱི་བོར་བཞག །གཡོན་ཁྱེད་རང་གི་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་སོགས་ནས། གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། བར་གོང་གི་གསང་དབང་གི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར་བརྗོད། དེའི་སྤྱི་བོར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿས་མཚན་པ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོན་པ་དང་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་མཐར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བསྲེ་ཞིང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་ངོར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ་མེ་ལོང་བནྡྷ་དང་བཅས་པ། གུ་རུའི་སྐུ་འབག་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་རྒྱས་ལྷ་མོ་ནི༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ནམ་ཡང་འདི་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྟག་པར་སྤྱོད་ལ་ཐིག་ལེ་ཟུངས༔ བདེ་བ་ཟུངས་ཤིག་སེམས་
དཔའ་ཆེ༔ བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤངས་པ༔ ཐབས་གཞན་དག་གིས་སངས་མི་རྒྱ༔ ཆགས་ལམ་བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མྱུར༔ དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ ཞེ

【汉语翻译】
在明亮的心间，日月嘎乌盒中，观想金刚亥母如芥子般大小。从上师的心间，化现无数亥母融入其中，由此生出如亥母毛发般数量众多的亥母，她们舞蹈奔腾，心中充满无法忍受的喜悦。如此观想，稍作禅定，迎请智慧尊降临。解开面具，展示智慧脉轮。你们以具足相好的明妃作为手印，顶礼并供奉鲜花，并信解她们如此说道：我的大秘密是安乐的虚空，谁以大智慧和恭敬心依止？安乐的自性是双运，由这位殊胜的圣者获得。嗡 咕噜 穆扎 达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍雅 阿嘉利 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མུ་དྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru mudrā ḍākinī hari ni sara tsa hri ya añjali hoḥ，汉语字面意思：嗡 上师 手印 空行母 哈日尼 萨ra 匝 舍雅 敬礼 吽）。上师握住手印的无名指，并示意交给弟子。吽！大乐令人心仪，容貌美丽，赐予无漏安乐的殊胜之母。带到这里，恒常享受喜乐。嗡 玛哈 苏卡 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha hoḥ，汉语字面意思：嗡 大 乐 吽）。如此交付后，将手印的右手放在头顶，左手交给你们。然后，你们瞬间观想自己成为大威力马头明王，身色红色，忿怒威猛等等。三处以三个字标示，如前秘密灌顶的修法时所说。其头顶有上师金刚持父母，空处秘密处以金刚和莲花，吽和阿标示。以生起大乐智慧的殊胜之想而入定，观想次第生起上降的四喜，并认知其体性。明点到达宝珠顶端，以还灭之行向上升起，由此生起下固的四喜之末，现前俱生智，并信解融入原始清净虚空般的境界中，安住于乐空双运的自性中。如此之后，将镜子和本尊像，上师的身像等放在头顶。吽！智慧增乐天女，容貌美丽，令人心仪的空行母。无论何时都不要与此分离，恒常享用并守护明点。守护安乐啊，大菩萨！哪个愚蠢之人舍弃了她？以其他方法无法成佛。贪欲道是大乐，迅速成佛。大勇士，请您享用吧！

【英语翻译】
Visualize Vajravarahi, the size of a mustard seed, in the center of the clear heart within the sun and moon gau box. From the heart of the Lama, emanate countless Varahis, dissolving into it, resulting in as many Varahis as there are hairs on her body, dancing and running, with unbearable bliss blazing in the heart. Meditate on this for a moment, invoking the wisdom beings. Remove the face covering, reveal the wisdom chakra. As you offer prostrations and flowers to the consort with perfect qualities, believe that she speaks these words: My great secret is the space of bliss, who relies on it with great intelligence and respect? The nature of bliss is union, attained by this supreme holy one. Om Guru Mudra Dakini Hari Ni Sara Tsa Hri Ya Anjali Ho (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མུ་དྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru mudrā ḍākinī hari ni sara tsa hri ya añjali hoḥ，汉语字面意思：嗡 上师 手印 空行母 哈日尼 萨ra 匝 舍雅 敬礼 吽). Believe that the Lama takes the ring finger of the mudra and hands it to the disciple. Hum! Great bliss, pleasing and beautiful form, the mother who bestows the supreme of uncontaminated bliss. Take her here, always enjoy happiness and bliss. Om Maha Sukha Ho (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha hoḥ，汉语字面意思：嗡 大 乐 吽). After handing it over in this way, place the right hand of the mudra on the crown of the head. Believe that the left hand is handed to you. Then, in an instant, visualize yourselves as the powerful Hayagriva, red in color, wrathful and fierce, etc. Marked with three syllables in the three places, as stated during the practice of the previous secret empowerment. On its crown, Guru Vajradhara, father and mother. The secret places are marked with vajra and lotus, Hum and Ah. Meditate with the thought of generating the supreme great bliss wisdom, and believe that the four joys of ascending and descending arise in sequence, recognizing their essence. When the bindu reaches the tip of the jewel, through the practice of reversal, it ascends upwards, from which arise the four joys of descending stability. At the end, manifest the co-emergent wisdom, and believe that it is mixed into the state of primordial purity like the sky, and rest equally in the nature of bliss and emptiness union. After doing this, place the mirror and the image of the deity, the images of the Guru, etc., on the crown of the head. Hum! Wisdom, bliss, and abundance goddess, beautiful in form, pleasing dakini. Never separate from this, always enjoy and hold the bindu. Hold the bliss, great Bodhisattva! Which foolish one abandons this? Enlightenment cannot be attained by other means. The path of desire is great bliss, quickly attain enlightenment. Great hero, please enjoy!

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མས་ཆུ་སྐྱེས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །བདག་གི་བྷ་ག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང༔ བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བསྟེན་སྤྲོ་འམ༔ སྤྲོ་ན་དགའ་བྲལ་བླང་བར་གྱིས༔ ཞེས་དང་བླ་མས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གདམས་པར་མོས། ཅི་ལྟར་སྤྲོ་བ་བུ་ཡིས་སྨྲོས༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་པར༔ མཚན་མ་ལ་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ༔ སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཕྱག་རྒྱ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བར་དབང༔ སྐལ་པ་ས་བཅུ་དག་དང་མཉམ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ།། །།གསུམ་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི། དེ་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ལ༔ རང་རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྲན་མ་ཙམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་
པར་རིག་པ་གཏོད་ལ༔ སྟེང་རླུང་ནེམ་མནན༔ འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ཏེ༔ ལྟེ་འོག་ཏུ་བཟུང་ལ་ཕྲི་ལེར་ཞོག་ཅིག༔ འོ་བུ་ཀུན་མ་བསྒོམ་པར་ཕྱ་ལེ་ཞོག༔ མ་ཡེངས་པར་ཙན་ནེ་ཞོག༔ མ་བཅོས་པར་ལྷོད་དེ་ཞོག༔ མ་བཙིར་བར་ཧད་དེ་ཞོག༔ བཟོ་མེད་དུ་ཝང་ངེ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག །རླུང་མ་ཐུབ་པ་དང་ཕཊ་ཅེས་བཏང་ལ༔ མིག་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གེར་གཏོད་ལ༔ རྟོག་པ་སྔ་མ་དེ་ཆད༔ ཕྱི་མ་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་དེར་རྗེན་ནེ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་དར་ཅིག་བཞག་རྗེས་སུ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་འདི་ཡིན་པས༔ ད་ཕན་ཆད་འདི་དང་བྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཁྱེད་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ངེས་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དང་། བརྒྱུད་འཛིན་བཀའ་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འབོགས་དགོས་པ་ལ་སྐབས་འདིར་སྒོས་དབང་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རང་རིག་གཅེར་མཐོང་མཛུབ་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་དང་། མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁྲུལ་སྣང་བཙན་ཐབས་སུ་ཟློག་པ་ཐོད་རྒལ

【汉语翻译】
说地。然后，明观手印母的莲花，请发愿这样说：我的巴嘎（藏文，梵文Bhaga，梵文罗马拟音Bhaga，汉语字面意思：女阴）是法界虚空，你是否乐意恒常依止？如果乐意，就接受离喜。这样，上师也请发愿这样教导：你乐意什么，弟子说吧。对于巴嘎莲花作爱，为什么不乐意于（巴嘎的）标志呢？令殊胜的男子欢喜。这样教导后，请发愿如所说般如实修持。由此，烦恼意障清净，能自在手印乐空双运，功德与十地相等，成办事业广大之业，获得圆满法身之果。这样生起证悟。第三，明智力灌顶：然后，为了清净三门垢染，献上曼扎，作为请求明智力灌顶的供养。你们要具备毗卢七法。在各自的心间中央，观想明亮清澈的白色阿字（藏文ཨ，梵文A，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：阿），具有光明的自性，如豌豆般大小，专注一境，不要散乱。上面的气稍微压住，下面的气稍微提上来，在脐下保持，轻轻地放着。哦，孩子们，不要作意，放松地放着。不要散乱，专注地放着。不要造作，松弛地放着。不要紧绷，愣愣地放着。无造作地，自然地放着。这样说，稍微平等安住。不能忍住气的时候，念啪的（藏文ཕཊ，梵文phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：啪）声音放掉。眼睛直愣愣地看着虚空。前念已断，后念未生之际，赤裸裸地放着。这样稍微安住之后。哦，种姓之子们，这就是佛陀的密意，自性清净就是这个，从今以后不要与此分离。从今天开始，你们与普贤王如来无二无别了。这样赞叹道。他们由此成就圆满四灌顶次第。但是，对于决定修持彻却脱噶的人，以及必须圆满倾注传承教言的人，此时要特别广作灌顶。现在，将极其甚深、无与伦比的自明赤裸觉性指示，彻却噶达，以及将显现光明之轮的错觉强制逆转的脱噶，

【英语翻译】
The ground is spoken. Then, visualizing the lotus of the Mudra Mother clearly, please aspire to say these words: "My Bhaga (Tibetan, Sanskrit Bhaga, Romanized Sanskrit Bhaga, literal Chinese meaning: vulva) is the expanse of the Dharmadhatu. Are you willing to always rely on it? If you are willing, then accept the joy of separation." Thus, the Lama also aspires to instruct in this way: "What do you desire, son, speak. To make love to the Bhaga lotus, why would you not desire the sign (of the Bhaga)? Make the supreme male happy." Having instructed in this way, please aspire to practice as spoken. By this, the afflictions and mental obscurations are purified, one has power over the union of bliss and emptiness of the Mudra, the merit is equal to the ten Bhumis, the activities of increasing activities are accomplished, and the fruit of the complete Dharmakaya is attained. Thus, generate realization. Third, the Empowerment of the Skill of Awareness: Then, in order to purify the stains of the three doors, offer a mandala as a gift for requesting the Empowerment of the Skill of Awareness. You should possess the seven qualities of Vairochana's posture. In the center of your own heart, visualize a clear and pure white A (Tibetan ཨ, Sanskrit A, Romanized Sanskrit A, literal Chinese meaning: A), with the nature of light, the size of a pea, focus single-pointedly without distraction. Slightly press down the upper air, slightly draw up the lower air, hold it below the navel, and release it gently. Oh, children, do not meditate, but release it loosely. Do not be distracted, but release it attentively. Do not fabricate, but release it relaxedly. Do not tighten, but release it blankly. Without artifice, release it naturally. Say this and rest in equanimity for a moment. When you cannot hold the air, release it with the sound Phat (Tibetan ཕཊ, Sanskrit phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, literal Chinese meaning: Phat). Stare blankly into the space between the eyes. In the interval between the cessation of the previous thought and the arising of the subsequent thought, release it nakedly. After resting in this way for a moment. Oh, sons of the lineage, this is the intention of the Buddha, this is the naturally pure nature, from now on do not separate from this. From today onwards, you are inseparable from Samantabhadra Buddha. Thus, he praised. By these, they have accomplished the completion of the sequence of the four empowerments. However, for individuals who are certain to practice Trekchö and Tögal, and for those who must be fully invested with the lineage teachings, a special extensive empowerment should be performed at this time. Now, the extremely profound and incomparable instruction of self-awareness, the naked seeing, Trekchö Kadak, and the Tögal, which forcibly reverses the illusion of the wheel of manifest luminosity,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོས་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེད་ལ།
སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་བརྐྱང་ཕྱག་བརྒྱ་རྩ། ངག་གིས་གསོལ་འདེབས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལས། དེ་ལྟར་བགྱིད་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་ཕྱག་དང་ཡིག་བརྒྱ་སྐབས་སུ་འོས་པ་བྱར་གཞུག །གོང་གསལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ཆབས་ཅིག་བྱ། དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན་ཕུལ་བར་མོས་ལ་དེ་ལྟར་དུ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཚིགས་བཅད་དམ་སྔགས་ལན་བདུན་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་བཞིན་དུ། སྨན་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན༴ འབྲུའི་མཎྜལ་ལན་བདུན༴ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངང་། རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་ཐག་ཆོད་པའི་ངེས་ཤེས་དང་མོས་གུས་དྲག་པོས་བླ་མའི་གནས་བཞི་ནས་དབང་བཞི་རིམ་པར་བླང་བའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དཔྲལ་བ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་མཆོག་ཨོཾ༔ རང་རང་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས༔ ཨོཾ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཅི་མང་བཟླ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མགྲིན་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་མཆོག་ཨཱ༔ རང་རང་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་སྒོམས༔ ཨཱཿདབྱངས་
དང་བཅས་པ་བཟླ། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྙིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་ཧཱུྃ༔ རང་རང་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་བཅས་བཟླ། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོངས་རྫོགས་ཧྲཱི༔ རང་རང་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས༔ ཧྲཱིཿདབྱངས་བཅས་བཟླ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་གནས་བཞི་ནས་དབང་བཞི་བླངས་པས༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་རང་རྒྱུད་ལ་འཕོས་ནས་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་རྗེན་ནེ༔ བུན་ནེ༔ ཁྲེས་སེ༔ ཝང་ངེ༔ ཡེ་རེ་ཞོག་ཅིག༔ བླ་མས་ཀྱང་རང་གི་རྟོགས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་བསམ་ལ༔ དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་དེ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་རྟོག་པ་སྔ་ཕྱིའི་སེམས་རྟོག་པ་མ་འཕྲོ་བར་ཞོག་ཅིག༔ འོ་ད་ལྟའི་སེམས་ཉིད་རང་གསལ་རྟོག་མེད་རྗེན་པ༔ ངང་དྭངས་སྤྲོས་བྲལ༔ ཁྲེས་སེ་བ༔ ལྷང་ངེ་བ༔ ཧྲིག་གེ་བ༔ ཕྱད་

【汉语翻译】
为了获得任运成就的特别灌顶，要对上师生起视同真佛的敬信心。为了清净业障，据说要以身体绕转和百次大礼拜，以语言祈祷和念诵金刚萨埵百字明。因此，怀着如此行持的意乐，请实际顶礼并念诵百字明。请在顶礼和念诵百字明时做适当的引导。同时进行上述传承的祈祷。为了请求灌顶的供养，请观想献上七次金曼扎，并如是献上。如此示意，并引导献上曼扎偈颂或咒语七次。同样地，献上七次药曼扎。献上七次谷物曼扎。然后，你们要处于身体符合毗卢七法的姿势中。以坚定的认知和强烈的敬信，确信根本上师是三宝、三根本、一切皈依处的总集，如此观想从上师的四处依次领受四种灌顶。伴随着法器的声音： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我乃上师普贤王如来！从额头身体的轮涅，诸佛之身精华唵 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)！观想融入各自顶门。尽可能多地念诵伴随唵的声音。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我乃上师普贤王如来！从喉咙语的轮涅，诸佛之语精华阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！观想融入各自喉咙。念诵伴随阿的声音。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我乃上师普贤王如来！从心间意的轮涅，诸佛之意精华吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！观想融入各自心间。念诵伴随吽的声音。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我乃上师普贤王如来！从脐间化身的轮涅，诸佛之圆满啥 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！观想融入各自脐间。念诵伴随啥的声音。 如此从上师的四处领受四种灌顶，上师的身语意的证悟和慈悲融入自相续，在彻底融合的状态中，赤裸裸地！嗡嗡地！清澈地！响亮地！稍作安住！上师也应思维自己的证悟已转移到弟子的相续中，并强烈地专注于此。 噢，具种性的孩子们，不要让前后念的分别念散乱！ 噢，让当下的心性，自明、无念、赤裸，状态清明、离戏，清澈的，明亮的，闪耀的，啪！

【英语翻译】
In order to receive the special empowerment of spontaneous accomplishment, cultivate devotion and respect for the lama, recognizing them as the actual Buddha. To purify obscurations, it is said that one should circumambulate and perform a hundred prostrations with the body, and recite prayers and the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra with the speech. Therefore, with the intention to act in this way, please actually prostrate and recite the Hundred Syllable Mantra. Guide the prostrations and recitation of the Hundred Syllable Mantra appropriately. Also, perform the aforementioned lineage prayer at the same time. As an offering for requesting empowerment, visualize offering the golden mandala seven times, and offer it in that way. Indicate this, and guide them to offer the mandala verse or mantra seven times. Similarly, offer the medicine mandala seven times. Offer the grain mandala seven times. Then, you should all be in the posture of the seven aspects of Vairocana. With firm recognition and strong devotion, be certain that the root lama is the embodiment of the Three Jewels, Three Roots, and all sources of refuge, and in this way, visualize receiving the four empowerments in sequence from the four places of the lama. Accompanied by the sound of the damaru and bell: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am the lama Samantabhadra! From the forehead, the wheel of the body, the supreme body of all the victorious ones, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)! Visualize it dissolving into the crown of each person. Recite the Oṃ sound as much as possible. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am the lama Samantabhadra! From the throat, the wheel of speech, the supreme speech of all the victorious ones, Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)! Visualize it dissolving into the throat of each person. Recite accompanied by the Ā sound. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am the lama Samantabhadra! From the heart, the wheel of mind, the supreme mind of all the victorious ones, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Visualize it dissolving into the heart of each person. Recite accompanied by the Hūṃ sound. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am the lama Samantabhadra! From the navel, the wheel of emanation, the complete perfection of all the victorious ones, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! Visualize it dissolving into the navel of each person. Recite accompanied by the Hrīḥ sound. In this way, by receiving the four empowerments from the four places of the lama, the realization and compassion of the lama's body, speech, and mind are transferred to your own being, and in a state of complete fusion, nakedly! Buzzingly! Clearly! Loudly! Rest for a moment! The lama should also think that their own realization has been transferred to the student's being, and focus strongly on this. O sons of noble family, do not let the thoughts of past and future, the mental fabrications, scatter! O, let the present mind itself be self-luminous, non-conceptual, naked, the state clear, free from elaboration, clear, bright, sparkling, snap!

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ༔ འོ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག༔ བྱས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བཤིག་ལ༔ ཡང་རྗེས་ལ་གོང་ལྟར་བསྐྱང་ངོ༔ དེ་ལྟར་ཐེངས་གསུམ་ཙམ་བསྐྱང་ངོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྟོག་མེད་རྗེན་ནེ་བ༔ བུན་ནེ་བ༔ སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དོན་གཅིག་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས༔ བླ་མས་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལྷག་
མཐོང་རྟོགས་པ༔ ལྟ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ལ་སོགས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཕྱེ་ཡང༔ དོན་ལ་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣལ་མ་སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ༔ རྟོག་པ་སྔ་མ་འགགས༔ ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་དེ་ན༔ གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་འདི་ཡིན་མེད་པའི་གསལ་དྭངས་སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་རྒྱུ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་ཀ་ལྟར་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ༔ སྐབས་སུ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་པས༔ ད་ནི་དུས་དེ་རིང་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས༔ ད་ཕན་ཆད་དུ་གནས་ལུགས་འདི་དང་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་པར་འདི་ཀ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་འོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བཅར་གཞུག །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཟིམ་བུས་ཉི་ཟེར་རམ་དེའི་མདངས་ལ་བལྟར་གཞུག་སྟེ། འོ་ཉོན་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ རང་རིག་ཙིཏྟའི་གུར་ན་སྟོང་གསལ་འོད་དུ་གནས་ནས༔ ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་འཆར་བ་འདི་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་ལམ་རྩ་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྐྱེན་སུརྻའི་ཟེར་ལ༔ འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་འདི་ལོངས་སྐུ་རང་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་གི་རྩལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བཞིན་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ་འདི་
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན༔ སྐུ་གསུམ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རྫོགས་པ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ནི་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་པ་དེ་ཡིད་དཔྱོད་བློའི་འཛིན་པ་དང་ཕྲལ་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །ཡང་ཡོལ་བ་དམར་པོའི་མདུན་དུ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་དང་ཐང་ཀ་བཀྲམ་ལ༔ སློབ་བ

【汉语翻译】
德瓦！哦，就那样放着吧！做了之后，让它平等地安放。在光明显现时，念“帕特”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断），然后再次像之前一样进行。像这样进行三次左右。那时，无念赤裸裸的，空荡荡的，由于离戏的意义不会在相续中产生，所以上师就这样进行引导：哦，有缘分的种姓之子们！也称为大圆满，也称为大手印，也称为明觉的自性力，殊胜的胜观证悟，见解立断等等，虽然分为了许多名称，但实际上，自明觉普贤王如来佛的真实无谬的意趣，就是这个。之前的念头止息，之后的念头尚未生起之间的那个当下，这明空赤裸，无法说是“是”或“不是”的明澈，无法言说的体验，如是本来就存在。只是因为偶然的因缘，才显现出各种各样的念头。现在，从今天开始，你们被交付于佛的手中，所以从今以后，不要与此安住之法分离，如是修持吧！ निश्चित地，一生一世就能获得佛果。如是引导。然后，以三种坐姿中的任何一种靠近而坐。与此相关联的观看方式，是以半闭的眼睛观看阳光或其光芒。哦，谛听，种姓之子们！自明觉在心性的帐篷中，安住在空明的光中，显现为空旷的虚空，这安住在法身本身中。而且，依靠脉、轮和根门，因缘于太阳的光芒，五光、身和明点的显现不混杂而清晰，这安住在报身本身中。自明觉的自性力，无有阻碍地显现为各种各样，却远离了执取，这因为是化身，所以三身本来就自性圆满。以其本性来修持，就能在其本性中成佛。因此，将安住在法身本身，与分别念的执着分离，而直接进行引导，所以对此不要有怀疑和犹豫，如是修持吧！这是法身自住的引导。再次，在红色帷幕前，陈设寂静与忿怒本尊的唐卡，让学……

【英语翻译】
Deva! Oh, just leave it like that! After doing that, let it rest equally. When clarity dawns, break through with "Phat" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: cut), and then continue as before. Do this about three times. At that time, the thought-free, naked, empty state, the meaning of non-elaboration, will not arise in the continuum, so the lama will introduce it like this: Oh, fortunate sons of noble families! It is also called the Great Perfection, also called the Great Seal, also called the power of awareness, the superior insight of realization, the view of Trekchö, and so on. Although it is divided into many names, in reality, the genuine, flawless intention of Samantabhadra Buddha, the self-aware, is just this. In the space between the cessation of the previous thought and the non-arising of the subsequent thought, this clear, empty, naked state, the indescribable clarity that cannot be said to be "is" or "is not," the single experience that cannot be spoken of, is just as it has been from the very beginning. It is only because of accidental circumstances that various thoughts arise. Now, from this day forward, you are entrusted into the hands of the Buddha, so from now on, do not separate from this state of abiding, but practice like this! Surely, you will attain Buddhahood in one lifetime, one body. Thus, he introduces it. Then, sit close in any of the three postures. The way of looking associated with this is to gaze with half-closed eyes at the sunlight or its radiance. Oh, listen, sons of noble families! Self-awareness, in the tent of the mind, abiding in the light of emptiness and clarity, appearing as empty space, this abides in the Dharmakaya itself. Moreover, relying on the channels, wheels, and sense gates, due to the cause of the sun's rays, the five lights, the appearance of the body and bindus, clear without being mixed, this abides in the Sambhogakaya itself. The unobstructed power of self-awareness, appearing in various ways, yet free from grasping, this, because it is the Nirmanakaya, the three kayas are inherently complete within oneself from the very beginning. By practicing in its essence, one will attain enlightenment in its essence. Therefore, the abiding in the Dharmakaya itself is introduced directly, separated from the grasping of conceptual mind, so do not have doubt or hesitation about this, but practice like this! This is the introduction to the self-abiding Dharmakaya. Again, in front of a red curtain, arrange the peaceful and wrathful deities and thangkas, and let the student...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམས་ལྷོའི་གྲིབ་མ་ནས་མན་ཤེལ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་དབང་པོའི་སྒོ་གཏད་པས་འོད་དང་ཁ་དོག་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ འདི་ལྟར་རང་རིག་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་ཤར་བ་འདི༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་རང་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ འོད་ལྔ་དྭངས་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་ཞི་ཁྲོ་དང་ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུར་ཤར་བ་འདི༔ དེའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་ལོངས་སྐུའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ཡིན་པས་དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ འཆར་མཁན་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་པའི་རང་རྩལ་འགགས་མེད་དེ་ཡིན་པས༔ དེ་ལ་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་ངོས་ཟིན་པས༔ སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་རང་རིག་ཏུ་རྟོགས་ནས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྐྱེན་མན་ཤེལ་དྭངས་པ་འདི་ཡང་ནང་ནས་མ་འགགས་པར་ཟང་ཐལ༔
ཕྱི་ནས་མ་འགགས་ཏེ་ཟང་ཐལ་བ་འདི་སྤྲུལ་སྐུའི་དཔེ་རང་ལ་གནས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་ལོངས་སྐུ་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །ཉི་ཟེར་ལ་སྣོད་ཆུས་བཀང་བའམ་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་བཞག་པའི་འོད་གྲིབ་མའི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཆར་བར་བྱས་ཏེ། འོ་བུ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་ནས་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་དང་ཉི་མས་ཕྱིན་པ་མེད་ཅིང་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་འོད་གྲིབ་མར་ཤར༔ ཉི་མ་དང་ཆུ་གཉིས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་སྟེ༔ དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནམ་མཁར་ཤར་བ་ཡང༔ ཉི་མ་དང་ཆུ་གཉིས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁས་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན༔ རང་རིག་གིས་ཡར་ཕྱིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ༔ གོང་གི་དཔེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་གསལ་དྭངས་ཀྱི་འོད་གཏིང་གསལ་གྱི་གདངས་ཡུལ་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔ དཔེ་མན་ཤེལ་དྭངས་པ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སོགས་གང་བསྟན་པ་ལྟར་འཆར་བ་བཞིན་དུ༔ ཤེལ་གྱིས་ཕྱིན་པའམ༔ ཁ་དོག་གིས་འོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ༔ རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ལས་བྱུང་བ༔ དོན་རང་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ནོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འགགས་པའི་རྩལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་ཡང༔ རང་རིག་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ནང་ན་གནས་པ་དེ་ལུས་རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཆར་ཏེ༔ རིག་པས་ཕྱིན་པ་ཡང་མ་
ཡིན༔ ཡུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་སོགས་པས་འོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ༔ དོན་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་རང་རྩལ༔ ཡེ་

【汉语翻译】
當諸根從南方的陰影向八面晶體打開時，光和色彩顯現在淨土中，並與之相認。像這樣，自明覺清晰而不受阻礙地顯現在諸根之門，這就是法身空明的自性安住。五光清澈而不混雜，寂靜與忿怒以及明點如簇顯現，這是其力量不間斷的報身之譬喻。在法性的中陰中也同樣顯現，因此必須認識它。顯現者之本質是法身自性安住的不間斷自力，因此，要將一切顯現和聲音都視為空性的自力，視為自心。如此認識就能認出錯覺，剎那間的覺知就能證悟為自明覺，並在當下成佛。清澈的晶體之緣起，也是從內不間斷的通透；
從外不間斷的通透，這顯示了化身的譬喻安住於自身。這是報身淨土的介紹。將陽光照射在盛滿水的容器或放置水晶和鏡子等物體上，使光影顯現在各處。哦，孩子們，這是一個譬喻，說明一切都安住於法身自性，並不間斷地顯現力量。水和太陽沒有移動也沒有前往，光影卻顯現。既非太陽也非水，也不是其力量以外的其他任何東西。這也是從甚深緣起的因緣而生。同樣，自明覺的顯現直接在虛空中顯現，如同太陽和水一般，虛空並非特意展現，也不是自明覺向上前往。如同之前的譬喻，自明覺清晰明澈的光芒，清澈的音調顯現在對境上。如同清澈的晶體顯現五色等任何事物一般，並非晶體前往，也非顏色到來，而是從甚深緣起的因緣而生，其意義是自明覺的力量。如同那個不間斷的力量，在法性的中陰中，自明覺安住在幽暗的帳篷中，當它脫離身體的束縛時，聲音、光芒和光線三者會遍滿淨土而顯現，並非由覺性前往，也不是對境的各種顯現，智慧光芒的聚合，聲音、光芒和光線等到來，其意義是法身空性的自力，耶

【英语翻译】
When the senses are turned towards the eight-faceted crystal from the southern shade, light and colors appear in the pure realm, and are recognized as such. Like this, when self-awareness appears clearly and unceasingly at the gate of the senses, this is the Dharmakaya, the self-abiding nature of emptiness and clarity. The five lights, clear and unmixed, the peaceful and wrathful ones, and bindus appearing as clusters, this is an example of the Sambhogakaya, whose power is uninterrupted. It also appears in the same way in the bardo of reality, so it is necessary to recognize it. The essence of the one who appears is the unceasing self-power of the Dharmakaya abiding in itself, therefore, know all appearances and sounds as the self-power of emptiness, as your own mind. By knowing in this way, delusion is recognized, and momentary awareness is realized as self-awareness, and Buddhahood is attained in that very moment. The condition of the clear crystal is also transparent without interruption from within;
Transparent without interruption from the outside, this shows that the example of the Nirmanakaya abides in itself. This is the introduction to the Sambhogakaya pure realm. Shine sunlight on a container filled with water or place crystal and mirrors and other objects, so that light and shadows appear everywhere. Oh, children, this is an example of how everything abides in the Dharmakaya nature and manifests power without interruption. Water and the sun have not moved nor gone, yet light and shadows appear. It is neither the sun nor the water, nor anything other than its power. This also arises from the condition of profound dependent origination. Similarly, the appearance of self-awareness directly appearing in the sky, like the sun and water, the sky is not deliberately showing it, nor is it self-awareness going upwards. Like the previous example, the clear and bright light of self-awareness, the clear tone appears on the object. Just as the clear crystal shows whatever appears, such as the five colors, it is not the crystal going, nor the color coming, but arising from the condition of profound dependent origination, the meaning is the power of self-awareness. Like that uninterrupted power, in the bardo of reality, self-awareness abides in the dark tent, when it is freed from the bonds of the body, the three of sound, light and rays will pervade the pure realm and appear, not by awareness going, nor by the various appearances of the object, the collection of wisdom light, sound, light and rays, etc. coming, the meaning is the self-power of the Dharmakaya emptiness, ye

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་མ་འགགས་པའི་རྩལ་དུ་ཤར་བ་ཡིན་པས༔ དེ་ཉིད་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པའམ༔ སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་པ་ལྟར་དུ་རང་རིག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་མཚང་རིག༔ རང་སྣང་དུ་ཐག་ཆོད༔ འཁྲུལ་པ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ཁུག་ནས༔ དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ༔ ད་ལྟ་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་ན་བར་དོ་མེད་པར་འོད་གསལ་དང་པོའམ༔ རབ་ཟག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་ནུས་ན་དེ་དག་གི་དོན་བཀྲོལ་ལ་རྒྱ་ཆེར་ངོ་སྤྲད་ལ་ཐེབས་པར་གདབ་བོ།། །།དེ་ནས་བླ་མས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧོ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བུམ་ཆུའི་ལྷག་མ་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་ཏེ་ལྕེ་ལ་བཞག །ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ བླ་མེད་བཀའ་གསང་སྙིང་པོའི་དབང༔ འདི་འདྲའི་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དབང༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཚིག་ཙམ་ཟག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ན་ར་ཀན༔ སྐལ་པར་ཐར་བའི་དུས་མེད་དོ༔ དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་རྣམས་སུ་བཤད་ཀྱང་། ཀློང་
གསལ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་བསྲུངས་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་དགོས་པས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་རྣམས༔ འབྱུང་བ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས༔ བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་གཏོར་བའི་ཕྱིར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མེ་ཡིས་བསྲེག་དང་ཆུ་ཡིས་བཤལ༔ རླུང་གིས་གཏོར་བས་ཐམས་ཅད་དག༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྔ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
由於五種智慧的自光未曾止息的力量顯現，因此僅僅像遇到過去認識的人，或者像男子成就事業一樣，在自心中認識，就能斷除懷疑的束縛，認識二取之過失，確定自現，由於知曉錯亂為自心，將惡兆轉為善緣，在那一刻就能解脫，如果現在勤奮修持，就能無有中陰而於第一光明，或於極為無漏中成佛。如果能，就闡釋那些意義，廣泛地給予介紹，應當囑咐。然後上師撒花，吼！願成就！願成熟！願獲得圓滿殊勝！如此說三次。然後將瓶水的殘餘和甘露混合後放在舌頭上，將念珠和金剛杵放在頭頂上，吼！無上密咒心要之灌頂，如此稀有奇妙之灌頂，此處所之外，一句話也不可洩漏，若失壞誓言，則墮地獄，無有獲得解脫之時。對此，誓言的次第，根本為身語意，支分二十五，以及從此分出的數十萬三昧耶等中宣說，然於《虛空

【英语翻译】
Since the power of the unceasing self-light of the five wisdoms dawns, merely by recognizing it in one's own awareness, like meeting someone one has known before, or like a man accomplishing his purpose, one cuts through the bonds of doubt, recognizes the flaws of dualistic grasping, decides on one's own appearances, and since one knows delusion to be one's own mind, one turns bad omens into auspicious circumstances, and at that very moment one will be liberated. If one strives in practice now, one will attain buddhahood without the bardo, in the first clear light, or in the utterly uncontaminated. If possible, explain the meaning of these and widely introduce them, and urge them to practice. Then the lama scatters flowers and says, "Ho! May it be accomplished! May it be ripened! May the perfect and sacred be attained!" Say this three times. Then mix the remaining water from the vase with nectar and place it on the tongue. Place the mala and vajra on the crown of the head and say, "Ho! Empowerment of the unsurpassed secret essence of the teachings! Such a wondrous and marvelous empowerment! Outside this place, not even a single word should be leaked! If you break the samaya, you will fall into hell, and there will be no time to attain liberation!" Regarding this, the order of samayas, the root is body, speech, and mind, and the branches are twenty-five. Although it is taught in the hundreds of thousands of samayas that branch out from these, in the 'Vast Expanse'

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་དཀར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་
བཅས་གཤེགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ༔ ཏྲཱཾ་སེར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿདམར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཨཱ༔ ཨཱ་ལྗང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་ཁྲག་འཐུང་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་འཁོར་དང་བཅས༔ གཞི་
བདག་དཀར་ཕྱོགས་ཐེག་ཆེན་རིགས༔ ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་བསྟབ་པ་དང་བཤགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་བཞུགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་ཉམས་པ་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡི་དམ་ཚོགས༔ ཌཱ་ཀི་དཔའ་བོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་བརྟན་མར་བཅས༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། སྔགས་མཆོད་གོང་གསལ་གཏོར་འབུ

【汉语翻译】
事物之字 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！ 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 白色之声与俱，会供亦化智慧甘露！ 法界智慧坛城中，毗卢父母眷属临！ 明镜智慧自性中，食物会供事物之字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 蓝色之声与俱，会供亦化智慧甘露！ 明镜智慧坛城中，不动父母眷属临！ 平等智慧自性中，食物会供事物之字 藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏文：ཏྲཱཾ)！ 藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏文：ཏྲཱཾ) 黄色之声与俱，会供亦化智慧甘露！ 平等智慧坛城中，宝生父母眷属临！ 妙观察智自性中，食物会供事物之字 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 红色之声与俱，会供亦化智慧甘露！ 妙观察智坛城中，无量光父母眷属临！ 成所作智自性中，食物会供事物之字 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！ 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 绿色之声与俱，会供亦化智慧甘露！ 成所作智坛城中，不空成就父母眷属临！ 根本上师普贤父母与，持明父母传承俱！ 邬金莲师父母与，佛陀菩萨本尊尊！ 寂怒饮血空行众，护法神祇眷属俱！ 地主白方大乘族，一切父母眷属俱！ 祈请降临享用会供！ 如是加持迎请处。 此后会供赞颂及忏悔祈求成就： 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏文：ཏྲཱཾ) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！ 普贤父母法身尊，报身寂怒浩瀚众，化身持明空行母，会供祈请赐成就！ 誓言厉力圆满祈，忏悔失坏诸罪堕，祈赐殊胜与共同，违缘障碍祈回遮！ 五部父母本尊众，空行勇士具誓者，四大天王十方护，有寂神祇坚母等， 地方神祇白方众，会供祈请赐成就！ 誓言厉力圆满祈，忏悔失坏诸罪堕，祈赐殊胜与共同，违缘障碍祈回遮！ 如是等，咒供如上供朵玛。

【英语翻译】
The substance syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! With the white sound of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), may the gathering transform into wisdom nectar! In this Dharma realm wisdom mandala, may Vairocana, father and mother, with their retinue, arrive! From the nature of mirror-like wisdom, the substance syllable of the food gathering, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! With the blue sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), may the gathering transform into wisdom nectar! In this mirror-like wisdom mandala, may Akṣobhya, father and mother, with their retinue, arrive! From the nature of equality wisdom, the substance syllable of the food gathering, Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏文：ཏྲཱཾ)! With the yellow sound of Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏文：ཏྲཱཾ), may the gathering transform into wisdom nectar! In this equality wisdom mandala, may Ratnasambhava, father and mother, with their retinue, arrive! From the nature of discriminating wisdom, the substance syllable of the food gathering, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! With the red sound of Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), may the gathering transform into wisdom nectar! In this discriminating wisdom mandala, may Amitābha, father and mother, with their retinue, arrive! From the nature of accomplishing wisdom, the substance syllable of the food gathering, Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)! With the green sound of Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), may the gathering transform into wisdom nectar! In this accomplishing wisdom mandala, may Amoghasiddhi, father and mother, with their retinue, arrive! Root Guru Samantabhadra, father and mother, with the lineage of vidyādharas, father and mother! Orgyen Padmasambhava, father and mother, with Buddhas, Bodhisattvas, and yidam deities! Peaceful and wrathful, blood-drinking ḍākinīs! Dharma protectors, gods and demons, with their retinues! Local deities, white-sided Mahāyāna families! All fathers and mothers with their retinues! Please come to enjoy the feast gathering! Thus, bless and invite them to the place. Then, offer the feast, praise, confess, and request siddhis: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏文：ཏྲཱཾ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)! Samantabhadra, father and mother, Dharma body, Sambhogakāya, peaceful and wrathful, vast assembly, Nirmāṇakāya, vidyādharas dwelling in the sky, offer the feast gathering and request siddhis! Fulfill the sacred commitment and fierce power, confess all broken vows, request supreme and common siddhis, avert unfavorable conditions and obstacles! Five families of fathers and mothers, yidam deities, ḍākinīs, heroes, and oath-bound ones, four great kings, protectors of the ten directions, gods and demons of existence, with the steadfast mothers, local deities, white-sided ones, offer the feast gathering and request siddhis! Fulfill the sacred commitment and fierce power, confess all broken vows, request supreme and common siddhis, avert unfavorable conditions and obstacles! And so on. Offer the mantra as above, offering tormas.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྐབས་ལྟར་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་ཀྱི་མལ་དུ། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ར་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ སི་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་འབུལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་བྱ། རྗེས་ལྷག་མ་བསྡུས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལ་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་པས་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་གནས་སུ་བྱོན་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། རྗེས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ནོངས་པ་བཤགས། རས་བྲིས་ཡིན་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་དང་། ཚོམ་བུ་ལ་གཤེགས་གསོལ་ལམ་དེའང་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ནའང་ཆོག །བདག་བསྐྱེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་འཇོག་ཅིང་རྗེས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་བསྐྱང་། ཐེག་ཆེན་བསྔོ་སྨོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །ཚུལ་འདིར་སྔོན་ཆད་ཆོག་ཁྲིགས་དང་ཟིན་བྲིས་ཙམ་ཡང་མཐོང་ཐོས་སུ་མ་གྱུར་ཅིང་གཏེར་གཞུང་མ་བུ་བསྡེབ་དགོས་མང་བ་དང་། རིགས་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་གཞན་
ནས་ཁ་བསྐང་དགོས་པ་ཙམ་ཡང་མ་རྟོགས་པར་གཟུ་ལུམ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བས། རིགས་མཐུན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སོགས་རང་གཞུང་གུང་བསྡེབས་ཚང་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་རྩིས་སུ་བྱས་ཀྱང་སོ་སྐྱེའི་ལོག་རྟོག་གི་དྲི་མར་གང་གྱུར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་དེངས་བྱེད་པ། །རྩོལ་བྲལ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ཡང་ཞུན་འདི། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་གཤེགས་ཤུལ་ལགས། །གསང་བ་འབྱིན་སོགས་ནོངས་པས་མི་སྒྲིབ་པར། །གདོད་མའི་གྲོལ་སར་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར། །མངོན་

【汉语翻译】
于彼时，如是而行。于“伊当巴令”等处，献 嘎纳扎智布扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿，玛哈苏惹 卡嘿，玛哈芒萨 卡嘿，玛哈惹达 卡嘿，玛哈吉达 卡嘿，玛哈郭若匝纳 卡嘿，玛哈金尼日德 卡嘿，玛哈巴苏达 卡嘿，玛哈巴令达 卡嘿 悉地吽。如是伴随乐器供养。其后瑜伽士等以具足之意，享用荟供，并唱金刚歌等。之后，收摄残食，上师以口吹气后，念诵：嗡 阿 吽 哈哈 舍。残食之誓言，欲妙之聚，无尽无竭，充满虚空。诶 亚 惹利 舍 舍 匝。以此迎请收摄残食之使者众，前往誓言之地，以鲜花等供养后，念诵：吽！往昔誓言如是许，大坛城之外游巡者，残食供养具力护法众，请享此食，成办所托之事。嗡 乌吉扎 巴令达 卡嘿。如是弃于外。之后加持供品，尽力进行广略供赞，并祈祷所欲之义。念诵百字明，忏悔罪过。若是布绘唐卡，则作前生及坚住，若是食子，则作迎请降临，或亦可缘于所依而作坚住。将自生安住于原始清净之界，其后修持将显有世间立于本基之观修。念诵大乘回向发愿文，及不共之无边大乘等，并广说吉祥之偈颂。此仪轨，往昔未曾见闻仪轨次第及草稿，且需合集甚多伏藏母子法，亦未曾了知尚需从他处补足五部之事业，故于庸俗中流逝。然以汇集同类空行心滴等自宗，作完整无谬之计，然凡有庸俗之邪分别垢染之处，于三根本尊前，由衷忏悔祈请宽恕。 普贤之心要教法之所化诸众，令其顿现任运光明之坛城，此乃离勤果位乘之精髓，乃一切持明者之足迹。不以泄密等过失遮蔽，于原始解脱处，化为童子宝瓶身，显现。

【英语翻译】
At that time, act accordingly. In places such as "Idam Baling," offer: Gana Chakra Puja Kha Kha Kha Hi Kha Hi, Maha Sura Kha Hi, Maha Mamsa Kha Hi, Maha Rakta Kha Hi, Maha Chitta Kha Hi, Maha Gorochana Kha Hi, Maha Kinnari Ti Kha Hi, Maha Basuta Kha Hi, Maha Balinta Kha Hi Siti Hum. Offer with musical instruments. Thereafter, yogis and yoginis, with a mindful intention, enjoy the tsok and sing vajra songs, etc. Afterwards, gather the leftovers, and the master blows air with his mouth, then recites: Om Ah Hum Ha Ho Hrih. May the samaya of the leftovers, the heaps of desirable objects, be inexhaustible and fill the sky. E A Ralli Hrim Hrim Dza. With this, invite the hosts of messengers who gather the leftovers to come to the place of samaya, and after offering flowers, etc., recite: Hum! As promised in the past, protectors who wander outside the great mandala, may you, the powerful guardians of the leftover offerings, accept this and accomplish the entrusted tasks. Om Ucchista Balinta Kha Hi. Thus, discard it outside. Afterwards, bless the offerings, and perform elaborate or concise praises as much as possible, and pray for the desired meaning. Recite the Hundred Syllable Mantra and confess transgressions. If it is a painted thangka, then perform the Front Generation and Stable Abiding. If it is a torma, then perform the Invocation of Descent, or it can also be done as Stable Abiding by focusing on the support. Place the Self-Generation in the realm of Primordial Purity, and then cultivate the contemplative experience of establishing the phenomenal world on the ground. Recite the Mahayana dedication and aspiration prayers, and the uncommon Infinite Mahayana, etc., and extensively recite auspicious verses. In this practice, I have never seen or heard of a ritual sequence or even a draft before, and it requires combining many treasure mother and son teachings. I also did not realize that it was necessary to supplement the activities of the Five Families from other sources, so it has been lost in vulgarity. However, I have made it a complete and unerring calculation by combining my own teachings such as the Nyingthig of the Dakinis of the Same Lineage, but wherever there is defilement of the wrong thoughts of ordinary beings, I sincerely confess and ask for forgiveness before the Three Roots. May all disciples of the teachings of the mind of Kuntuzangpo, be made to arise as spontaneously accomplished orbs of light. This is the essence of the path of effortless fruition, the footprints of all the vidyadharas and victorious ones. Without obscuring it with faults such as revealing secrets, in the place of primordial liberation, may it manifest as the youthful vase body, manifest.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སྟེ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་ཀུན་བཟང་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་མོས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་རྩིས་བྲལ་གྱི་ཛོ་གི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མགུལ། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་འོད་གསལ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
愿菩提能遣除，轮回的一切迷乱。
融入空性明点的界中。这是由全心信奉普贤噶举的无偏颇瑜伽士莲花自在智慧无边者，于八蚌寺（Palpung Monastery）附近的寂静处，擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drag）之颈，修行圣地之王普贤大乐光明洲所作，愿善妙增上！！
甚深法门《虚空明澈心髓》中，如何授予圆满次第灌顶之文字，光明成就之精华。 智慧无边。

【英语翻译】
May enlightenment dispel all the illusions of samsara.
May it be reversed into the realm of empty bindus. This was done by the impartial yogi Padma Garwang Lodro Thaye, who wholeheartedly believes in the Kunjang Kagyu, at the neck of Tsa-dra Rinchen Drag in the solitary retreat of Palpung Monastery. May virtue and excellence increase in Kunzang Dechen Odsel Ling, the king of practice places!!
The essence of luminous accomplishment, a text on how to bestow the great empowerment of the completion stage from the profound Dharma, the Clear Expanse Heart Essence. Lodro Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

